Penulis Utama | : | Anita Rahma |
NIM / NIP | : | S131202001 |
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan unsur budaya yang diterjemahkan dengan teknik adaptasi dan unsur linguistik yang diterjemahkan dengan teknik variasi pada subtitle film Batman versi bahasa Jawa Mataraman dengan menerapkan pendekatan sosiolinguistik, menjelaskan faktor yang melatarbelakangi penerjemah menggunakan kedua teknik tersebut dan menguraikan implikasinya terhadap kualitas terjemahan yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan dan pemahaman.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif preskriptif dengan studi kasus terpancang. Data dalam penelitian ini berupa kata, frasa, dan ungkapan yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik adaptasi dan variasi. Sumber data yaitu 1) naskah dialog dalam film Batman berbahasa Inggris dan terjemahannya dalam subtitle bahasa Jawa Mataraman, 2) para informan dalam hal ini rater yang menilai keakuratan dan keberterimaan, serta 3) para responden yang menilai pemahaman pemirsa sasaran.
Hasil penelitian ini adalah sebagai berikut: 1) data yang diperoleh secara keseluruhan berjumlah 110 data yang terdiri atas 48 data adaptasi dan 62 data variasi. 2) Data adaptasi dalam penelitian ini adalah ekologi, budaya material, budaya sosial, prosedur/aktivitas/ istilah bidang seni, sistem ekonomi dan bahasa. Untuk data variasi mencakup kata ganti orang pertama, kata ganti orang kedua dan kata ganti orang ketiga yang diterjemahkan dalam bentuk tingkat tutur ngoko, madya dan krama. 3) Berkenaan dengan kualitas terjemahan, peneliti memperoleh hasil bahwa untuk teknik penerjemahan adaptasi, terdapat data yang kurang akurat dalam menerjemahkan budaya material dan budaya sosial. Dalam kasus ini, perbedaan budaya merupakan faktor yang paling berpengaruh, juga penerjemah kurang cermat untuk mencari padanan yang sedekat mungkin dengan bahasa sumber. 4) Peneliti juga menemukan pergeseran bentuk dan pergeseran makna. Pergeseran bentuk dalam penelitian ini tidak menyebabkan distorsi makna, sementara pergeseran makna yang ditemukan berdampak pada kualitas terjemahan terutama aspek keakuratan. Namun tidak berpengaruh terhadap aspek keberterimaan dan pemahaman. Mengenai data variasi, peneliti menemukan data yang kurang berterima dan kurang dapat dipahami. Hal itu berkaitan dengan penerjemah dalam kompetensi linguistik yakni kurangnya penguasaan tingkat tutur bahasa Jawa Mataraman.
Penulis Utama | : | Anita Rahma |
Penulis Tambahan | : | - |
NIM / NIP | : | S131202001 |
Tahun | : | 2017 |
Judul | : | Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi Dan Variasi Pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman (Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik) |
Edisi | : | |
Imprint | : | Surakarta - Pascasarjana - 2017 |
Program Studi | : | S-2 Linguistik (Penerjemahan) |
Kolasi | : | |
Sumber | : | UNS-Pascasarjana-Prodi Magister Linguistik Minat Utama Penerjemahan-S131202001-2017 |
Kata Kunci | : | |
Jenis Dokumen | : | Tesis |
ISSN | : | |
ISBN | : | |
Link DOI / Jurnal | : | - |
Status | : | Public |
Pembimbing | : |
1. Dr. Sri Marmanto, M.Hum. 2. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D |
Penguji | : | |
Catatan Umum | : | |
Fakultas | : | Sekolah Pascasarjana |
File | : | Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download. |
---|