Penulis Utama | : | Huang Zhaoying |
NIM / NIP | : | S131508013 |
Tesis ini bertujuan untuk menganalisa terjemahan sumber appraisal pada tokoh utama dalam film The Monkey King yang ditayangkan di bioskop Indonesia pada tahun 2014. Tiga kategori appraisal (attitude, engagement dan graduation) ditemukan pada tesis. Penelitian ini mencoba menjawab pertanyaan penelitian di bawah ini: (1) apa sajakah jenis sumber appraisal yang ditemukan di film The Monkey King (2014) dan terjemahannya? (2) apa sajakah teknik terjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan sumber appraisal di film? (3) bagaimana teknik penerjemahan berpengaruh terhadap kualitas terjemahan pada aspek keakuratan dan keberterimaan?
Penelitian ini mengadopsi pendekatan deskriptif kualitatif dan dikategorikan sebagai penelitian terpacang. Data pada tesis ini adalah kata-kata, frasa atau klausa yang mengandung sumber appraisal dan penilaian kualitas terjemahan yang diperoleh dari raters. Sumber data penelitian ini adalah subtitle dari film The Monkey King dan kuesioner untuk mengukur kualitas terjemahan. Teori yang diterapkan di penelitian ini yaitu teknik penerjemahan (Molina &Albir, 2002), Penilaian kualitas terjemahan (Nababan, Nuraeni & Sumardiono, 2012) dan teori appraisal (Martin & White, 2005; Martin & Rose, 2007).
Hasil dari tesis ini menunjukkan sumber judgement adalah sumber yang paling banyak digunakan di kategori attitude yang menunjukkan karakter Sun Wukong: dan kebanyakan bahasa berhubungan dengan karakter utama digunakan di film ini tidak dipentingkan dalam hal pemposisian penulis/penutur sehingga meninggalkan ruangan lebih sempit untuk suara lain. Derajat attitude cenderung lebih naik daripada leksis attitudinal dan intensifiers yang kebanyakan digunakan. Ditemukan bahwa teknik-teknik kesepadanan lazim, modulasi, reduksi dan amplifikasi kebanyakan digunakan pada ketiga kategori. Sebagian besar sumber appraisal di teks sumber secara akurat terepresentasikan dan kebanyakan terjemahan sumber appraisal tersebut dinilai berterima. Sumber attitude menduduki persentase tertinggi terjemahan yang dinilai akurat dari semua kategori appraisal, sumber engagement menduduki peringkat ke-dua sementara sumber graduation menduduki peringkat terendah. Akan tetapi ketiga kategori memiliki kualitas terjemahan tinggi pada aspek keberterimaan.
Temuan menunjukkan jika sumber appraisal teks sumber dan teks sasaran di setiap kategori cukup berbeda. Kemungkinan alasannya yang dijelaskan di tesis ini yaitu karena kesubjektifitasan penerjemah, karakteristik bahasa yang berbeda, perbedaan konteks situasi dan teknik terjemahan yang berbeda menghasilkan perbedaan tersebut.
Penulis Utama | : | Huang Zhaoying |
Penulis Tambahan | : | - |
NIM / NIP | : | S131508013 |
Tahun | : | 2017 |
Judul | : | Analisis Terjemahan Subtitle Bahasa Indonesia Mengenai Tokoh Utama Dalamfilm Themonkey King (2014) Dari Perspektif Teori Appraisal |
Edisi | : | |
Imprint | : | Surakarta - Pascasarjana - 2017 |
Program Studi | : | S-2 Linguistik (Penerjemahan) |
Kolasi | : | |
Sumber | : | UNS-Pascasarjana-Prodi Magister Linguistik-S131508013-2017 |
Kata Kunci | : | |
Jenis Dokumen | : | Tesis |
ISSN | : | |
ISBN | : | |
Link DOI / Jurnal | : | - |
Status | : | Public |
Pembimbing | : |
1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D 2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D |
Penguji | : | |
Catatan Umum | : | |
Fakultas | : | Sekolah Pascasarjana |
File | : | Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download. |
---|