Penulis Utama : Huang Zhaoying
NIM / NIP : S131508013
×

Tesis ini bertujuan untuk menganalisa terjemahan sumber appraisal pada tokoh utama dalam film The Monkey King yang ditayangkan di bioskop Indonesia pada tahun 2014. Tiga kategori appraisal (attitude, engagement dan graduation) ditemukan pada tesis. Penelitian ini mencoba menjawab pertanyaan penelitian di bawah ini: (1) apa sajakah jenis sumber appraisal yang ditemukan di film The Monkey King (2014) dan terjemahannya? (2) apa sajakah teknik terjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan sumber appraisal di film? (3) bagaimana teknik penerjemahan berpengaruh terhadap kualitas terjemahan pada aspek keakuratan dan keberterimaan?
Penelitian ini mengadopsi pendekatan deskriptif kualitatif dan dikategorikan sebagai  penelitian  terpacang.  Data  pada  tesis  ini  adalah  kata-kata,  frasa  atau klausa  yang mengandung sumber  appraisal  dan  penilaian  kualitas  terjemahan yang diperoleh dari raters. Sumber data penelitian ini adalah subtitle dari film The Monkey King  dan  kuesioner untuk  mengukur  kualitas  terjemahan.  Teori  yang diterapkan di penelitian ini yaitu teknik penerjemahan (Molina &Albir, 2002), Penilaian kualitas terjemahan (Nababan, Nuraeni & Sumardiono, 2012) dan teori appraisal (Martin & White, 2005; Martin & Rose, 2007).
Hasil  dari  tesis  ini  menunjukkan  sumber  judgement  adalah  sumber  yang paling banyak digunakan di kategori attitude yang menunjukkan karakter Sun Wukong: dan kebanyakan bahasa berhubungan dengan karakter utama digunakan di film ini tidak dipentingkan dalam hal pemposisian penulis/penutur sehingga meninggalkan ruangan lebih sempit untuk suara lain. Derajat attitude cenderung lebih naik daripada leksis attitudinal dan intensifiers yang kebanyakan digunakan. Ditemukan bahwa teknik-teknik kesepadanan lazim, modulasi, reduksi dan amplifikasi kebanyakan digunakan pada ketiga kategori. Sebagian besar sumber appraisal di teks sumber secara akurat terepresentasikan dan kebanyakan terjemahan sumber appraisal tersebut dinilai berterima. Sumber attitude menduduki  persentase  tertinggi  terjemahan  yang  dinilai  akurat  dari  semua kategori appraisal, sumber engagement menduduki peringkat ke-dua sementara sumber graduation menduduki peringkat terendah. Akan tetapi ketiga kategori memiliki kualitas terjemahan tinggi pada aspek keberterimaan.

 

Temuan menunjukkan jika sumber appraisal teks sumber dan teks sasaran di setiap kategori cukup berbeda. Kemungkinan alasannya yang dijelaskan di tesis ini yaitu karena kesubjektifitasan penerjemah, karakteristik bahasa yang berbeda, perbedaan konteks situasi dan teknik terjemahan yang berbeda menghasilkan perbedaan tersebut.

 

×
Penulis Utama : Huang Zhaoying
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131508013
Tahun : 2017
Judul : Analisis Terjemahan Subtitle Bahasa Indonesia Mengenai Tokoh Utama Dalamfilm Themonkey King (2014) Dari Perspektif Teori Appraisal
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2017
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana-Prodi Magister Linguistik-S131508013-2017
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.