Penulis Utama : Bimo Putra Wicaksono
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0312015
Tahun : 2017
Judul : An Analysis of The Translation of Implicature Expressions in The Subtitle “Game of Thrones: Season 1-2
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2017
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prog. Studi Bahasa Inggris-C0312015-2017
Subyek : IMPLICATURE, TRANSLATION TECHNIQUE, TRANSLATION QUALITY, ACCURACY, ACCEPTABILITY, TRANSFER, IMITATION, TRANSCRIPTION, EXPANSION, PARAPHRASE, DELETION
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Abstrak :

Abstrak

This   research   focuses   on   analyzing   translation   techniques   applied   in translating implicature expressions in the subtitle of “Game of Thrones: Season 1-2” and their impact on translation quality in terms of accuracy and acceptability. The purposes of this research are: 1) to find out how the implicature expressions  found in the subtitle of “Game of Thrones: Season 1-2”; and 2) to find out the impact of the techniques used in translating implicature expressions found in the subtitle of “Game of Thrones: Season 1-2” on the accuracy and acceptability.
This research applied descriptive qualitative research. The data are conversational implicature expressions in the forms of phrase and sentence. There are 112 data of implicature expressions in the forms of phrase and sentence found in the data source. The other data are translation quality assessments done by the raters. The data sources of this research are the English subtitle “Game of Thrones: Season 1-2”, its translation in Indonesian and also raters and respondents. All of the informants were chosen by purposive sampling technique.
There are 112 data found in the subtitle of “Game of Thrones: Season 1-2”. There are 9 translation strategies proposed by Gottlieb applied by the translator in translating implicature expressions, which are: 1.) transfer, 2.) transfer combined with imitation,  3.)  transfer  combined  with  imitation  and  transcription,  4.)  transfer combined with imitation and paraphrase, 5.) transfer combined with imitation and deletion, 6.) transfer combined with deletion, 7.) transfer combined with paraphrase,
8.) paraphrase.
The quality of the translation of impicature expressions in the subtitle of “Game of Throne: Season 1-2” in terms of accuracy and acceptability are as follows: in terms of accuracy, 104 data are accurate, 6 data are less accurate and 2 data are inaccurate;  in  terms  of  acceptability,  87  data  are  acceptable,  25  data  are  less acceptable and 0 datum is unacceptable.
Translation techniques which produce translations with high level of accuracy and acceptability are single transfer, condensation, and paraphrase. Translation techniques which produce translations with low level of accuracy and acceptability are transfer, imitation, and transcription.

Keywords : Implicature, translation technique, translation quality, accuracy, acceptability, transfer, imitation, transcription, expansion, paraphrase, deletion

File Dokumen Tugas Akhir : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
COVER.pdf
CHAPTER I.pdf
CHAPTER II.pdf
CHAPTER III.pdf
CHAPTER IV.pdf
CHAPTER V.pdf
SURAT PERNYATAAN.pdf
File Dokumen Karya Dosen : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum.
Catatan Umum :
Fakultas : Pascasarjana