Penulis Utama : Farouk Sumarli
NIM / NIP : S131302012
×

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis kolokasi budaya spesifik yang digunakan dalam novel The Serpent’s Shadow beserta terjemahannya, menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan, mengetahui dampak teknik terhadap kualitas keakuratan dan keberterimaan terjemahan.

Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif  dengan studi kasus terpancang. Data dalam penelitian ini berupa kolokasi budaya spesifik yang diambil dari Novel The Serpent’s Shadow beserta terjemahannya. Selain itu, data yang berupa informan terkumpul dari rater dan peneliti yang   menilai   aspek   keakuratan   dan   keberterimaan   terjemahan.   Metode   untuk   teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini terdiri dari analisis dokumen dan focus group discussion.

Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa: pertama, terdapat 119 jenis kolokasi budaya spesifik yang ditemukan dalam novel The Serpent’s Shadow. Jenis kolokasi budaya spesifik tersebut diklasifikasikan berdasarkan lima kelompok yang dirumuskan oleh Newmark (dengan sub- kategori masing-masingnya) yaitu 1. Ekologi, 2. Budaya materi 3. Budaya social 4. Organisasi, tradisi, konsep dan prosedur 5. Isyarat dan kebiasaan. Kedua, ada 14 teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan kolokasi budaya spesifik ini, diantaranya: kesepadanan lazim
55%,  peminjaman  murni  20,1%,  generalisasi  10,9%,  harfiah  6,7%,  penambahan  4,43%, explisitasi 4,43%, transposisi 3,16%, kreasi discursif 1,89%, deskripsi 1,26%, adaptasi 1,26, peminjaman alamiah 0,63, modulasi 0,63%, kalke 0,63%, and reduksi   0,63%.   Ketiga, berdasarkan teknik-teknik yang digunakan,   dari 119 data, 78.1% merupakan terjemahan yang tergolong akurat, 15.1% terjemahan yang kurang akurat, and 6.7% terjemahan tidak akurat. Dalam sisi keberterimaan, 88.2% merupakan terjemahan berterima dan 9.2% kurang berterima, serta 2.5?ri data tidak berterima.

Peneliti juga menemukan bahwa teknik yang paling sering diaplikasi dalam menerjemahkan kolokasi  budaya  spesifik  adalah  teknik  kesepadanan  lazim.  Hal  tersebut  mengindikasikan bahawa teknik ini efektif dalam menerjemahkan kolokasi ke dalam bahasa sasaran   dengan tingkat akurasi dan keberterimaan yang tinggi

 

×
Penulis Utama : Farouk Sumarli
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131302012
Tahun : 2017
Judul : Analisis Terjemahan Kolokasi Budaya Spesifik Dalam Novel The Serpent’s Shadow Dan Terjemahannya Bayangan Sang Ular Karya Rick Riordan
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2017
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana-Prodi Magister ilmu Linguistik-S131302012-2017
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D
2. Dra. Diah Kristina, M. A, Ph.D
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.