Penulis Utama : Edhelwys Dyas Raesta
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0311012
Tahun : 2017
Judul : A translation analysis of negative politeness In how to train your dragon
Edisi :
Imprint : Surakarta - F. Sastra dan Seni Rupa - 2017
Kolasi :
Sumber : UNS-F. Sastra dan Seni Rupa Jur. Sastra Inggris -C0311012- 2017
Subyek : ANALISIS TERJEMAHAN
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Abstrak :

ABSTRAK

Penelitian ini menganalisis teknik penejermahan dan kualitas terjemahan kesantunan negative dalam film How to Train Your dragon.  Tujuan penelitian ini adalah: (1) untuk mengetahui kesantunan negative yang terdapat dalam film  How to Train Your dragon (2) untuk mengetahui teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan kesantunan negative dan (3) menilai kualitas terjemahan kesantunan negative dalam film How to Train Your dragon dalam hal keakuratan dan keberterimaan.  Penelitian ini menggunakan metode deskriptif-kualitatif dan menggunakan teknik Purposive sampling untuk mengumpulkan data. Dalam pengumpulan data, penelitian ini dilakukan dengan menganalisis isi data dan kuesioner. 136 data telah terkumpul dari proses menganalisis isi data. Kuesioner dalam penelitian ini menggunakan pertanyaan terbuka dan tertutup. Kuesioner digunakan untuk mengumpulkan data dari rater mengenai kualitas terjemahan.  Hasil dari analisis data adalah: (1) terdapat 9 dari 10 kesantunan negative dalam in How to Train Your Dragon’s. Namely: Be Conventionally Indirect; Question/Hedge; Be Pessimistic; Minimize The Imposition; Give Deference; Apologize; Impersonalize Speaker (S) and Hearer (H); Nominalize; and Go on record as incurring a debt, or as not indebting Hearer. (2) penerjemah  menggunakan 11 teknik penerjemahan yang berbeda, yaitu: Established Equivalent, Variation, Modulation, Amplification, Borrowing, Reduction, Transposition, Generalization, Particularization, Discursive Creation, and Literal Translation. (2)  hasil dari kualitas terjemahan menjelaskan 127 data dinyatakan akurat, 5 data dinyatakan kurang akurat,dan 4 data tidak akurat. Di sisi lain, 130 data dinyatakan berterima dan 6 data dinyatakan kurang berterima.  Kesimpulan dari penelitian ini adalah: teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah mempengaruhi kualitas dari terjemahan tersebut. Dalam menerjemahkan kesantunan negatif, penerjemah harus mempertimbangkan konteks dan situasi dalam latar belakang budaya dan penggunaan Bahasa di Bahasa sasaran.

File Dokumen Tugas Akhir : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Surat pernyataan.pdf
Cover.pdf
Chapter I.pdf
Chapter II.pdf
Chapter III.pdf
Chapter IV.pdf
Chapter V.pdf
File Dokumen Karya Dosen : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Sastra dan Seni Rupa