Penulis Utama : Thalhah As Salafy
NIM / NIP : B0515041
×

ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah pada buku terjemahan Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah, (2) mendeskripsikan metode dan ideologi penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah pada buku terjemahan Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah.  Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif deskriptif. Sumber data berupa terjemahan buku Manzhumah Al-Qawaid Al-Fiqhiyyah. Peneliti mengasumsi bahwa dalam 49 bait nazham syair  itu terdapat penerapan teknik, metode dan ideologi penerjemahan dalam bentuk kata, frasa, klausa, dan kalimat. Analisis data dilakukan secara bertahap; pertama, mengklasifikasikan teknik penerjemahan. Kedua, mengamati hasil penerapan teknik penerjemahan yang dominan untuk menentukan metode penerjemahan yang diterapkan. Ketiga, analisis ideologi penerjemahan berdasarkan hasil teknik dan metode yang diterapkan penerjemah.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 16 teknik penerjemahan dari 115 data yang diterapkan oleh penerjemah pada terjemahan buku Manzhumah Al-Qawaid Al-Fiqhiyyah dengan rincian 4 teknik berorientasi ke bahasa sumber dan 12 teknik beorientasi ke bahasa sasaran. Teknik-teknik yang berorientasi ke bahasa sumber adalah: peminjaman murni 7 data,  kalke 4 data, penerjemahan harfiah 20 data dan  peminjaman alamiah 5 data. Adapun teknik-teknik yang berorientasi ke bahasa sasaran adalah: penambahan 32 data,  transposisi 12 data, deskripsi 6 data, reduksi 5 data, amplifikasi linguistik 6 data,  kompensasi, 3 partikulasi, 3 kreasi diskursif, 3 kesepadan lazim, 2 adaptasi, 2 modulasi 4 data dan generalisasi 1 data. Berdasarkan teknik tersebut, maka terdapat penerjemahan 36 data yang berorientasi pada  bahasa sumber dan penerjemahan 78 data yang berorientasi pada bahasa sasaran. Metode penerjemahan yang diterapkan adalah metode yang menekankan pada bahasa sasaran yaitu metode penerjemahan komunikatif. Berdasarkan metode tersebut maka ideologi yang diterapkan adalah ideologi domestikasi

Kata kunci: Penerjemahan Arab-Indonesia, teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan, terjemahan buku Manzhumah Al-Qawaid Al-Fiqhiyyah.

 

×
Penulis Utama : Thalhah As Salafy
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : B0515041
Tahun : 2019
Judul : Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Arab-Indonesia dalam Terjemahan Buku Manzhumah Al-Qawaid Al-Fiqhiyyah Karya Syeikh Abdurrahman Bin Nashir As-Sa’diy
Edisi :
Imprint : Surakarta - F. Ilmu Budaya - 2019
Program Studi : S-1 Sastra Arab
Kolasi :
Sumber : UNS-Fak Ilmu Budaya-Prodi Sastra Arab-B0515041-2019
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Abdul Malik, S.S., M.Hum.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.