Penulis Utama : Putri Yuni Utami
NIM / NIP : S131508006
×

Penelitian ini membahas analisis pergeseran terjemahan aspek metafungsi antara teks sumber dan teks sasaran menggunakan Linguistik Sistemik Fungsional (LSF). Tujuan dari penelitian ini adalah untuk (1) memaparkan pergeseran terjemahan aspek metafungsi dan pergeseran terjemahan yang disebabkan oleh konteks struktur visual, (2) menguraikan jenis teknik yang digunakan oleh penerjemah dalam proses menerjemahkan pergeseran terjemahan aspek metafungsi, (3) mendeskripsikan dampak penggunaan teknik tersebut terhadap kualitas terjemahan yang mengandung pergeseran aspek metafungsi dari segi keakuratan, keberterimaan dan keterbacaannya.
 Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpacang. Data didapatkan dari monolog dan dialog diucapkan oleh karakter utama di buku pertama novel grafis V for Vendetta. Data didapatkan dengan analisis konten, kuesioner dan diskusi kelompok (FGD).
Temuan menunjukkan pergeseran terjemahan aspek metafungsi ideasional terjadi pada (1) makna eksperiensial (struktur transitivitas, unit leksikal) dan (2) makna logikal. Faktor penyebab pergeseran terjemahan unit leksikal, yaitu frasa idiom, strategi kesopanan, intertekstualitas. Sedangkan perubahan terjemahan terminologi menjadi idiom dan kolokasi disebabkan bahasa sasaran memiliki istilah konvensional sendiri. Pada makna logikal, pergeseran terjemahan terjadi pada klausa interdependency. Pergeseran terjemahan aspek interpersonal terjadi pada sistem modalitas dan discourse marker yaitu kecenderungan terjemahan untuk dihilangkan dengan teknik penerjemahan delesi, reduksi, implisitasi, modulasi dan padanan lazim. Pergeseran terjemahan aspek metafungsi tekstual terjadi pada (1) struktur tema (2) perangkat kohesi dan (3) presentasi fisik. Pergeseran terjemahan tema sebagian besar terjadi pada tema topikal dan diikuti dengan pergeseran terjemahan tema tekstual. Pegeseran terjemahan perangkat kohesi dibagi (1) relasi gramatika (continuative, konjungsi, substitusi dan referens), (2) relasi leksikal (reiteration; sinonim, repetisi) dan kolokasi (3) presentasi Fisik.  Faktor-faktor yang mempengaruhi pergeseran terjemahan relasi leksikal adalah aturan gramatika serta perbedaan budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran. Perbedaan presentasi fisik menunjukkan tanda baca koma mayoritas berubah menjadi titik di bahasa sasaran. Metafungsi representasional visualnya dan metafungsi komposisional gambar seperti transisi panel satu dengan panel lain dan arah baca berkaitan dengan hasil terjemahan. Temuan juga mengindikasikan bahwa elemen verbal dan visual novel grafis mempunyai struktur naratif yang berbeda namun keduanya tidak bisa dipisahkan untuk membentuk suatu cerita utuh.  Kualitas terjemahan yang merupakan hasil dampak penggunaan teknik dibagi menjadi 3 tataran, yaitu (1) tataran leksis, (2) tataran group dan (3) tataran klausa. Pergeseran terjemahan tataran group terjadi pada aspek metafungsi ideasional, terjadi pada makna eksperiensial; proses dan tem leksikal, sedangkan pada metafungsi aspek interpersonal terjadi pada finite, dan pada aspek metafungsi tekstual,  terjadi pada perangkat kohesi relasi leksikal. Pergeseran terjemahan tataran klausa terjadi pada (1) aspek ideasional makna logikal downgrading pada tataran Klausa - Group  dan (2) pergeseran terjemahan aspek tekstual presentasi fisik tanda baca yang berfungsi sebagai realisasi jeda pengungkapan informasi.
Kata Kunci: linguistik sistemik fungsional, pergeseran terjemahan, metafungsi ideasional, metafungsi interpersonal, metafungsi tekstual, tataran leksis, tataran group, tataran klausa, kualitas terjemahan, novel grafis

×
Penulis Utama : Putri Yuni Utami
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131508006
Tahun : 2019
Judul : Analisis terjemahan aspek yang mengalami pergeseran metafungsi pada monolog dan dialog tokoh utama novel grafis v for vendetta (kajian terjemahan berdasarkan pendekatan linguistik sistemik fungsional)
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2019
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi Magister Linguistik -S131508006-2019
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
2. Prof. Drs. Riyadi Santoso, M. Ed., Ph.D.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.