Penulis Utama : Yulita Rusli Rahmawati
NIM / NIP : S131102011
×

ABSTRAK

Latar Belakang: Penelitian ini bertujuan untuk menentukan bentuk post-modifier dalam kelompok nomina, teknik penerjemahan yang digunakan dan dampak teknik tersebut terhadap kualitas terjemahan post-modifier dalam buku To Bee or Not to Bee. Dalam  bidang  penerjemahan,  salah  satu  kendala  yang  dihadapi  oleh  penerjemah adalah menerjemahkan kelompok nomina dengan unsur-unsur yang dimilikinya. Unsur-unsur tersebut memiliki peran dan fungsi masing-masing secara eksperiensial. Oleh karena itu, agar hasil terjemahan kelompok nomina dapat berterima kepada pembaca,  seorang  penerjemah  harus  memahami  bagaimana  kelompok  nomina tersebut terbentuk berdasarkan struktur eksperiensial.
Metode:  Penelitian  ini  menggunakan  pendekatan  Linguistik  Sistemik  Fungsional yang bersifat deskriptif kualitatif. Teknik pengambilan data dalam penelitian ini menggunakan teknik cuplikan atau sampling dan teknik pengumpulan data yang melalui tahapan analisis dokumen, kuesioner, dan wawancara untuk mendapatkan data berupa post-modifier dalam kelompok nomina dan untuk  mengajukan sejumlah pertanyaan kepada informan serta untuk memperoleh kemantapan data dalam penelitian.
Hasil: Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat sejumlah 536 data dengan 208 data (38,81 %) dari data yang di analisis yaitu berupa klausa non-finite.yang terdiri dari klausa relatif, klausa participle (past dan present), dan to-infinitive. Dari temuan tersebut, ditemukan sejumlah 124 data (59,61 %) dengan bentuk tetap, sejumlah 78 data (37,50%) bentuk berubah dan 6 data (2,89%) tidak diterjemahkan. Selanjutnya, frasa ajektiva sejumlah 54 data (10,08%) yang terdiri dari 39 data (72,22%) bentuk tetap, 14 data (25,93%) bentuk berubah dan 1 data (1,85 %) tidak diterjemahkan. Frasa preposisi ditemukan sejumlah 274 data (51,11%), terdiri dari 143 data (52,19%) dengan bentuk tetap, 97 data (35,41%) bentuk berubah dan 34 data yang tidak diterjemahkan ke dalam BSa.  Dari temuan tersebut, diterapkan beberapa jenis teknik penerjemahan berupa penerapan 1 teknik (single), penerapan 2 teknik (double) dan penerapan 3 teknik (triple). Penerapan teknik penerjemahan tersebut berdampak pada hasil terjemahan dan kualitas terjemahan. Penerapan teknik tersebut juga berdampak pada masing-masing bentuk post-modifier dalam kelompok nomina.


Kata  kunci:  post-modifier,  kelompok  nomina,  teknik  penerjemahan,  linguistik sistemik fungsional, kualitas terjemahan.

 

×
Penulis Utama : Yulita Rusli Rahmawati
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131102011
Tahun : 2017
Judul : Analisis struktur eksperiensial pada terjemahan unsur post-modifier dalam kelompok nomina dan dampaknya terhadap kualitas terjemahan dalam buku To bee or not to bee karya John Penberthy (Pendekatan linguistik sistemik fungsional)
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2017
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pasacasarjana-Prog. Magister Lingusitsik-S131102011-2017
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Dr. Tri Wiratno, M. A.,
2. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.A., Ph.D.,
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.