×
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk: (1) Mendeskripsikan strategi penerjemahan fi’l t?m dalam Buku Terjemah Muqoddimah al-Hadhramiyah, (2) Mengukur tingkat keakurasian hasil terjemahan fi’l t?m dalam Buku TMH. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data berupa 81 buah teks yang berisi kalimat yang didalamnya terdapat fi’l t?m. Survei melibatkan 5 orang responden dengan fokus penelitian pada bahasa Indonesia, bahasa Arab, dan pengetahuan ilmu fikih. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah fi’l t?m yang sudah diterjemahkan dalam Buku TMH. Pada tahapan pertama, data dikumpulkan dengan menggunakan metode noninteraktif, yaitu mengelompokkan penerjemahan fi’l t?m sesuai dengan macam-macam strategi penerjemahan yang ada. Selanjutnya pada tahapan kedua, data dikumpulkan dengan menggunakan metode interaktif, yaitu memberikan teknik kuesioner dan melakukan wawancara mendalam (in-depth) dengan responden.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa: pertama, sebelas strategi yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan fi’l t?m dalam Buku TMH. Sebelas strategi tersebut masing-masing merupakan 3 strategi dari strategi struktural dan 8 strategi dari strategi semantis. Dari 81 data yang ada, perincian strategi yang ada yaitu, penambahan 13 data, pengurangan di mayoritas data, transposisi 13 data, pungutan 6 data, padanan budaya 2 data, padanan deskriptif dan analisis komponensial 3 data, sinonim 3 data, penyusutan dan perluasan 12 data, penambahan 4 data, penghapusan 6 data, dan modulasi 22 data.
Kedua, fi’l t?m sudah diklasifikasikan berdasarkan strategi dan telah dinilai oleh responden. Penilaian hasil responden yaitu, responden satu 51 data akurat, 23 data kurang akurat, dan 7 data tidak akurat, responden dua 65 data akurat, 11 data kurang akurat, dan 5 data tidak akurat, responden tiga 66 data akurat, 10 data kurang akurat, dan 5 data tidak akurat, responden empat 50 data akurat, 19 data kurang akurat, dan 12 data tidak akurat, responden lima 65 data akurat, 11 data kurang akurat, dan 5 data tidak akurat. Berdasarkan perhitungan total skor dibagi total data dibagi total responden, hasil skor akurasi rata-rata sebesar 2,6.
Kata kunci: Strategi Penerjemahan, Akurasi Penerjemahan, Fi’l T?m, Terjemah Muqoddimah al-Hadhramiyah, Terjemahan Arab-Indonesia.