|Penulis Utama||:||Sabrina Dhian Ortaviska|
|NIM / NIP||:||C0310055|
|Judul||:||An analysis on translation strategies and quality of metaphor found in the novel entitled the girl on the train by Paula Hawkins|
|Imprint||:||Surakarta - FIB - 2017|
|Sumber||:||UNS-F. Ilmu Budaya Jur. Sastra Inggris-C0310055-2017|
|Subyek||:||METAPHOR, METAPHOR TRANSLATION STRATEGIES|
This research focused on the analysis of metaphorical expressions in the novel entitled The girl on the train into Bahasa Indonesia. The objectives of this research are (1) to find out the translation strategies applied by the translator in translating metaphorical expressions. (2) to find out the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readabililty. This research is descriptive qualitative. The sampling technique used in this research is purposive sampling technique.
The data are all metaphorical expressions found in the novel entitled The girl on the train. The other data are taken from questionnaire assesed by three raters and three respondents. The total data are 124 data. The analysis on translation strategies shows that there are four strategiesproposed by Larson applied by the translator in translating metaphor. They are translating metaphor into metaphor (93 data or 75%), translating metaphor into simile (3 data or 2,45%), translating metaphor into metaphor with the similar meaning but different form (5 data or 4,03%), and translating metaphor without keeping metaphorical imagery (23 data or 18,52%)
The analysis on accuracy shows that 118data(95,16%) of the translated metaphors considered as accurate translation, 6 data(4,83%) of translated metaphor considered as less accurate translation. The analysis on acceptability shows that 119 data (95,96%) of the translated metaphors considered as acceptable translation, there are 4 data (3,23%) considered as less acceptable translation and a datum (0,8%) considered as unacceptable translation. The analysis on readability shows that 117 data (94,36%) of the translated metaphors considered as readable translation, there are 7 data (5,64%) considered as less readable translation.
The translation startegy translating metaphor into metaphor with similar meaning andform also gives the biggest impact to the translation quality in terms of accuracy,acceptability, and readability which are proven by the highest number of result and the results of the translation using this strategy are more relevant and more understandable.
Keywords: metaphor, metaphor translation strategies, metaphor translation quality, The girl on the train.
|File Dokumen Tugas Akhir||:||
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
|File Dokumen Karya Dosen||:||-|
1. Fenty Kusumastuti, S.S., M.Hum
|Fakultas||:||Fak. Ilmu Budaya|