Penulis Utama : Hani Iswuri
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0312032
Tahun : 2017
Judul : An analysis of the translation of twitter helping center website www.support.twitter.com
Edisi :
Imprint : Surakarta - F. Ilmu Budaya - 2017
Kolasi :
Sumber : UNS-F. Ilmu Budaya Jur. Bahasa Inggris-C0312032-2017
Subyek : TWITTER
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Abstrak :

This research focuses on analysis of translation techniques applied in translating Twitter Helping Center website and the quality of translation in terms of accuracy, acceptability and readability. The purposes of this research are: (1) to identify the  translation  techniques  applied  by the  translator  in  translating  the expressions found in Twitter Helping Center website; and (2) to find out the impact of the use of translation techniques towards the quality of the translation in terms of accuracy, acceptability, and readability.
This   research   was   descriptive-qualitative  research   by  using  purposive sampling technique. The data are the expressions found in the website of Twitter Helping Center  www.support.twitter.com. The data source of this research is the the website of Twitter Helping Center  www.support.twitter.com. The total data found in the website are 100 data in the form of expressions; words and sentences which then analyzed per the smallest unit using the techniques proposed by Molina&Albir and resulting to the total of 426 data.
The analysis on the translation technique shows that there are 9 single techniques and 12 multiple techniques applied by the translator in translating the website of Twitter Helping Center. The single techniques are: Established Equivalent (290 data), Borrowing (61 data), Variation (18 data), Amplification (11 data), Modulation (8 data), Discursive Creation (5 data), Transposition (4 data), Reduction (2 data) and Description (1 data). While the multiple techniques are: Amplification + Established Equivalent (6 data), Reduction + Established Equivalent (6 data), Borrowing + Established Equivalent (3 data), Modulation + Established Equivalent (2 data), Modulation + Borrowing (2 data), Borrowing + Amplification (1 data), Borrowing + Reduction (1 data), Transposition + Borrowing (1 data), Modulation + Transposition (1 data), Reduction + Borrowing (1 data), Modulation + Borrowing + Established Equivalent (1 data), Modulation
+ Established Equivalent + Discursive Creation (1 data)
The research findings indicate that the techniques which produce the high level of accuracy in translation of Twitter Helping Center website are established equivalent and borrowing technique. Meanwhile, the techniques which produce the low level of accuracy in translation of Twitter Helping Center website are reduction and discursive creation. In terms of acceptability, the use of established equivalent technique gives positive effect. It happens because the translator uses equivalent terms in Indonesian which are familiar and commonly used by the readers. Meanwhile, the technique which gives negative effect to the level of acceptability of the data is borrowing technique. Regarding to readability, the technique which produce high level of readability is established equivalent, while the  technique  which  produce  low  level  of  readability  in  this  research  are borrowing and discursive creation.
Keywords: Twitter, localization,  website translation,  translation  technique, translation quality, accuracy, acceptability, readability

File Dokumen Tugas Akhir : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
202002242209171004.jpg
1. COVER.pdf
2. CHAPTER I.pdf
3. CHAPTER II.pdf
4. CHAPTER III.pdf
5. CHAPTER IV.pdf
6. CHAPTER V.pdf
7. BIBLIOGRAPHY.pdf
File Dokumen Karya Dosen : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. Mangatur Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya