Penulis Utama | : | Yoana Gita Pradnya Lengari |
NIM / NIP | : | S131508012 |
Penelitian ini merupakan penelitian berorientasi pada produk terjemahan yang membandingkan terjemahan turn yang merespon tindak tutur memerintah dalam novel A Game of Thrones. Pendekatan yang digunakan dalam penelitian adalah pendekatan pragmatik. Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mengidentifikasi jenis turn yang merespon tindak tutur memerintah, (2) mengetahui teknik-teknik terjemahan yang digunakan, dan (3) mendeskripsikan dampak dari penerapan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan dalam aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian adalah deskriptif kualitatif. Sumber data didapatkan dari novel A Game of Thrones serta para informan yang menilai kualitas terjemahan. Teknik pengumpulan data dilakukan melalui analisis dokumen, kuesioner dan focus group discussion (FGD).Hasil dari penelitian menunjukkan bahwa data turn yang merespon tindak tutur memerintah adalah 153 data yang dapat dibagi menjadi 4 jenis tindak tutur, yaitu tindak tutur direktif 27 data, tindak tutur asertif 31 data, tindak tutur ekspresif 36 data, dan tindak tutur komisif 59 data. Ditemukan 14 jenis teknik yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan turn yang merespon tindak tutur memerintah. Teknik yang paling banyak digunakan adalah teknik kesepadanan lazim yaitu sebanyak 568 kali (66,90%). Dalam aspek penilaian kualitas terjemahan, 141 (92,16%) data mendapat skor akurat, 11 (7,19%) data kurang akurat, dan 1 (0,65%) data tidak akurat. Dalam hal keberterimaan, terdapat 128 (83,66%) data dengan skor berterima, 22 (14,38%) data kurang berterima, dan 3 (1,95%) data tidak berterima. Dalam hal keterbacaan, terdapat 131 (85,62%) data dengan keterbacaan tinggi, 19 (12,42%) dengan skor keterbacaan sedang, dan 3 (1,96%) data dengan skor keterbacaan rendah. Penggunaan teknik penerjemahan yang berdampak positif dalam mempengaruhi tingginya nilai kualitas terjemahan antara lain teknik kesepadanan lazim, variasi, amplifikasi, modulasi, eksplisitasi, dan transposisi. Terdapat pula teknik penerjemahan yang berdampak negatif terhadap penilaian kualitas terjemahan. Teknik yang dimaksud antara lain teknik peminjaman murni, literal, dan kreasi diskursif.
Kesimpulan yang dapat diambil dari penelitian ini adalah terdapat beberapa jenis turn yang merespon tindak tutur memerintah dalam novel A Game of Thrones. Terdapat teknik penerjemahan yang berpengaruh positif dan negatif terhadap penilaian kualitas terjemahan.
Kata Kunci : tindak tutur memerintah, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan
Penulis Utama | : | Yoana Gita Pradnya Lengari |
Penulis Tambahan | : | - |
NIM / NIP | : | S131508012 |
Tahun | : | 2019 |
Judul | : | Kajian Terjemahan Turn yang Merespon Tindak Tutur Memerintah dalam Novel a Game of Thrones (Pendekatan Pragmatik) |
Edisi | : | |
Imprint | : | Surakarta - Pascasarjana - 2019 |
Program Studi | : | S-2 Linguistik (Penerjemahan) |
Kolasi | : | |
Sumber | : | UNS-Pascasarjana Prog. Studi Linguistik-S131508012-2019 |
Kata Kunci | : | tindak tutur memerintah, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan |
Jenis Dokumen | : | Tesis |
ISSN | : | |
ISBN | : | |
Link DOI / Jurnal | : | - |
Status | : | Public |
Pembimbing | : |
1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. 2. Prof. Dr. Djatmika, M.A. |
Penguji | : | |
Catatan Umum | : | Lamp unpublisd |
Fakultas | : | Sekolah Pascasarjana |
File | : | Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download. |
---|