Penulis Utama : Yoana Gita Pradnya Lengari
NIM / NIP : S131508012
×

Abstrak

Penelitian ini merupakan penelitian berorientasi pada produk terjemahan yang membandingkan terjemahan turn yang merespon tindak tutur memerintah dalam novel A Game  of  Thrones.  Pendekatan  yang  digunakan  dalam  penelitian  adalah  pendekatan pragmatik. Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mengidentifikasi jenis turn yang merespon tindak tutur memerintah, (2) mengetahui teknik-teknik terjemahan yang digunakan, dan (3) mendeskripsikan dampak dari penerapan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan dalam aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.
Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian adalah deskriptif kualitatif. Sumber data didapatkan dari novel A Game of Thrones serta para informan yang menilai kualitas  terjemahan.  Teknik  pengumpulan  data  dilakukan  melalui  analisis  dokumen, kuesioner dan focus group discussion (FGD).
Hasil dari penelitian  menunjukkan  bahwa  data turn yang merespon  tindak  tutur memerintah adalah 153 data yang dapat dibagi menjadi 4 jenis tindak tutur, yaitu tindak tutur direktif 27 data, tindak tutur asertif 31 data, tindak tutur ekspresif 36 data, dan tindak tutur komisif 59 data. Ditemukan 14 jenis teknik yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan turn yang merespon tindak tutur memerintah. Teknik yang paling banyak digunakan  adalah  teknik  kesepadanan  lazim  yaitu  sebanyak  568  kali  (66,90%).  Dalam aspek penilaian kualitas terjemahan, 141 (92,16%) data mendapat skor akurat, 11 (7,19%) data kurang akurat, dan 1 (0,65%) data tidak akurat. Dalam hal keberterimaan, terdapat 128 (83,66%) data dengan skor berterima, 22 (14,38%) data kurang berterima, dan 3 (1,95%) data  tidak  berterima.   Dalam   hal  keterbacaan,   terdapat   131  (85,62%)   data  dengan keterbacaan  tinggi,  19  (12,42%)  dengan  skor  keterbacaan  sedang,  dan  3  (1,96%)  data dengan skor keterbacaan rendah. Penggunaan teknik penerjemahan yang berdampak positif dalam mempengaruhi tingginya nilai kualitas terjemahan antara lain teknik kesepadanan lazim, variasi,  amplifikasi,  modulasi,  eksplisitasi,  dan transposisi.  Terdapat  pula  teknik penerjemahan yang berdampak negatif terhadap penilaian kualitas terjemahan. Teknik yang dimaksud antara lain teknik peminjaman murni, literal, dan kreasi diskursif.
Kesimpulan yang dapat diambil dari penelitian ini adalah terdapat beberapa jenis turn yang merespon tindak tutur memerintah dalam novel A Game of Thrones. Terdapat teknik penerjemahan yang berpengaruh positif dan negatif terhadap penilaian kualitas terjemahan.

Kata Kunci : tindak tutur memerintah, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan

×
Penulis Utama : Yoana Gita Pradnya Lengari
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131508012
Tahun : 2019
Judul : Kajian Terjemahan Turn yang Merespon Tindak Tutur Memerintah dalam Novel a Game of Thrones (Pendekatan Pragmatik)
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2019
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prog. Studi Linguistik-S131508012-2019
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D.
2. Prof. Dr. Djatmika, M.A.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.