×
This research is conducted to analyze the techniques and the quality of translation of clauses containing non-standard negation ain’t in the novel entitled The Adventures of Tom Sawyer. The writer analyses and discusses the types of ain’t, the techniques to translate the clauses containing non-standard negation ain’t, and the impact of the translation techniques on the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. This research employs descriptive qualitative method. The sources of data consists of documents and informants. The writer applies purposive sampling technique to select the data source. The methods of data collection are content analysis, focus group discussion (FGD), and data collection using questionnaire. The writer finds that there are 119 clauses containing non-standard negation ain’t.
This research reveals that there are five types of non-standard negation ain’t in the novel entitled The Adventures of Tom Sawyer, which are ain’t as auxiliary be, ain’t as copula be, ain’t as auxiliary have, ain’t as main verb for have, and ain’t as generic negator before main verb. The second finding points out that there are 14 different techniques applied by the translator in translating the clauses containing non-standard negation ain’t in the novel. The last finding suggests the level of the accuracy of the translation of clauses containing non- standard negation ain’t in the novel is less accurate. The level of the acceptability is less acceptable, and the level of the readability is readable.
Keywords: non-standard negation ain’t, translation technique, translation quality, accuracy, acceptability, readability