×
Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan novel Magdalena, (2) mengukur tingkat akurasi penerjemahan dalam novel Magdalena. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data berupa maf’?l dari bab 2 sampai bab 5 dalam novel Magdalena. Survei melibatkan tiga orang responden dengan fokus penelitian pada kaidah sastra, bahasa Indonesia, dan bahasa Arab. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah Maf?’?l yang terkandung dalam sebuah kalimat dalam novel Magdalena dari bab 2 sampai bab 5. Pada tahapan pertama, data dikumpulkan dengan menggunakan metode noninteraktif, yaitu mengelompokkan kata dalam kalimat yang mengandung sebuah maf’?l. Selanjutnya pada tahapan kedua menggunakan motode interaktif, yaitu dengan memberikan kuisioner dan melakukan wawancara singkat dengan responden.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa, pertama, satu dari tiga jenis strategi struktural dan enam dari sembilan strategi semantis ditemukan dalam 109 maf’?l dalam novel Magdalena, yaitu penambahan dalam strategi struktural, dan pungutan, padanan budaya, padanan deskriptif, sinonim, penghapusan, dan modulasi dalam strategi semantis. Kedua, bab 2 sampai bab 5 dalam novel Magdalena merupakan teks penerjemahan dengan nilai A atau terjemahan hampir sempurna dengan skor 87,34.
Kata kunci: Strategi Penerjemahan, Akurasi Penerjemahan, Maf?’?l, Novel Magdalena, Terjemahan Arab-Indonesia