Penulis Utama : Nurintan Sekarsari
NIM / NIP : C0313043


This  research  focuses  on  analyzing  the  translation  technique  and  the translation quality of automotive terms in Cars movie, presented in DVD and in the Internet version. The writer also compares the quality of the translation of the two versions. This research employs descriptive qualitative method. The data sources are documents and informants. The writer applied purposive sampling technique to select the 45 data from the data sources. Data are collected through content analysis, individual interviews, and focus group discussion (FGD).
All data are categorized into seven types. They are body part, car brand, car need, car race, engine, process, and miscellany. From the data, this study finds out there are 12 different techniques applied by the DVD subtitler, compared with 14 different techniques applied by the Internet subtitler. The last finding points out that the quality of DVD translation of automotive terms is more accurate and more acceptable than the quality of the translation of the Internet version.

Keywords : automotive terms, terminological units, translation technique, translation quality, accuracy, acceptability

Penulis Utama : Nurintan Sekarsari
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0313043
Tahun : 2018
Judul : A Study on Translation Technique and Quality of Automotive Term in Cars Movie: Comparison Between DVD Version and Internet Version
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2018
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber : UNS-Fak. Ilmu Budaya Jur. Sastra Inggris-C0313043-2018
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Skripsi
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.