Penulis Utama : Ratih Wijayava
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S.1304008
Tahun : 2008
Judul : Analisis terjemahan nomina abstrak derivatif dalam novel princess diaries dan terjemahannya sang putri berpesta
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2008
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi. Linguistik-S.1304008-2008
Subyek : ABSTRAK DERIVATIF
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Abstrak : ABSTRACT Noun abstract in this research is the noun which can’t be seen or touched but it can be imagined. This noun comes from noun, verb, adjective, with suffix or it can be the same with the original form. In this research, the writer takes the derivational abstract noun which is formed by suffix. The objectives of this study are to: 1. describe the translations of derivational abstract nouns 2. describe the class and rank shift that happened in its translation, 3. explain that the meaning accuracy of the translation of derivational abstract nouns in the Princess Diaries Novel and Its translation Sang Putri Berpesta. This study applies a descriptive qualitative method. The sampling technique used in this study is purposive sampling. The samples taken are English sentences containing derivational abstract nouns and their translations in Indonesian. Data taken, then, were given to two informants who have good mastery in the case of this study. These data from the informants were required for triangulation to complete the data in the research. The result of the analysis show the percentation of the class shift is 34,92% and 21,43% of rank shift. The meaning shift is 19,84%. Based on the research analysis, it can be concluded that: 1. there are 11 variations of suffix which form the abstract nouns in this novel namely: -ance/ence, -ment. –age, -ness, -ism, -ship, - al, ion/-tion/-cation, -ty/-ity, -hood and –less. There are many variations of translations in each derivational abstract noun although come from the same suffix. 2. Abstract noun are translated into 7 variations namely verb, adjective, noun, verb phrase, noun phrase, adjective phrase and conjunction. There for variations of the rank shift, from word to word, phrase, clause and sentence. 3. The accuracy of the translation is good enough but there is a little lack of information for some untranslated words. Some words have the different meaning with the source language, wider or narrower. Besides, there are some words adopted into Indonesian. So, the derivational abstract nouns can not always be translated accurately into Indonesian. The result of the translation sometimes not exactly the same. If it is difficult to reach the both of the accuracy of form and meaning, the meaning is more important thing. In the translation of this novel most of the shifts don’t make any changes for the whole text. So the message from the source language can be delivered to the target language well.
File Dokumen :

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: page/dok_detail.php

Line Number: 147

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: page/dok_detail.php

Line Number: 148

abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
File Jurnal : -
Status : Non Public
Pembimbing :
Catatan Umum : 142/2008
Fakultas : Pascasarjana