×
Penelitian ini menganalisis pergeseran bentuk dan makna dalam penerjemahan subtitle film animasi Bilal: a New Breed of Hero (2015) karya Ayman Jamal berdurasi 1 jam 51 menit 43 detik. Pergeseran bentuk pada penelitian ini terjadi pada satuan lingual kata, frasa, klausa dan kalimat. Adapun pergeseran makna terjadi pada satuan lingual kata dan frasa. Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan pergeseran bentuk dan makna terjemahan yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan film Bilal: A New Breed of Hero (2015).
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data berupa film Bilal: A New Breed of Hero (2015) beserta subtitlenya. Pengumpulan data dilakukan dengan metode non-interaktif berupa observasi dengan menjelajah secara umum film beserta subtitlenya, kemudian dilakukan observasi terfokus dengan mempersempit aspek terjemahan terhadap pergeseran bentuk dan makna. Analisis data dilakukan secara bertahap. Pertama, menyeleksi subtitle dan mengklasifikasikannya sesuai kategorinya. Kedua, menyajikan seluruh data pergeseran bentuk dan makna secara runtut serta menyertakan jawaban dalam setiap rumusan masalah. Ketiga, menarik kesimpulan berdasarkan hasil penelitian.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 297 data, terdapat 3 jenis pergeseran bentuk, yaitu 77 data pergeseran pada tataran morfem, 53 data pergeseran pada kategori kata, dan 115 data pergeseran pada tataran sintaksis. Adapun dalam pergeseran makna terdapat 3 jenis, yaitu 16 data pergeseran dari makna generik ke spesifik, 13 data dari makna spesifik ke generik, dan 23 data pergeseran menurut sudut pandang budaya.
Kata kunci: Penerjemahan Arab-Indonesia, pergeseran bentuk, pergeseran makna, subtitle, film animasi Bilal: A New Breed of Hero (2015)