Penulis Utama : Hana Nabila Husna
NIM / NIP : C1013022
×

Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk: (1) Mendeskripsikan kesepadanan makna dalam teks keterangan dan petunjuk penggunaan produk kosmetik kesehatan, (2) Mengukur tingkat keberterimaan hasil terjemahan dalam teks keterangan dan petunjuk penggunaan produk kosmetik kesehatan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif dengan teknik cuplikan. Sumber data berupa 13 buah teks yang berisi keterangan dan petunjuk penggunaan produk kosmetik kesehatan. Survei melibatkan 3 orang responden dengan fokus penelitian pada bahasa Indonesia, bahasa Arab, dan bahasa iklan. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah  kalimat yang terkandung dalam teks keterangan dan petunjuk penggunaan produk kosmetik kesehatan. Pada tahapan pertama, data dikumpulkan dengan menggunakan metode noninteraktif, yaitu mengelompokkan kalimat sesuai dengan macam-macam kesepadanan makna yang ada. Selanjutnya pada tahapan kedua, data dikumpulkan dengan menggunakan metode interaktif, yaitu memberikan teknik kuesioner dan melakukan wawancara singkat dengan responden.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa: pertama, empat jenis padanan makna ditemukan dalam 13 teks keterangan dan petunjuk penggunaan produk kosmetik kesehatan, yaitu kesepadanan pada tataran kata, kesepadanan gramatikal, kesepadanan tekstual, dan kesepadanan pragmatik. Kedua, teks keterangan dan petunjuk penggunaan pada produk kosmetik kesehatan merupakan teks terjemahan yang berterima berdasarkan perhitungan total skor dibagi total kalimat dibagi total responden dengan hasil skor keberterimaan rata-rata sebesar 2,6.
Kata kunci: Kesepadanan Makna, Keberterimaan Hasil Terjemahan, Kalimat, Produk Kosmetik, Terjemahan Indonesia-Arab.
Abstract
This research aims to (1) describe equivalence of meaning in text description and instruction of health cosmetic products, and (2) to measure the level of acceptability of translation results in description and instruction text of health cosmetic products. The method used in this research is descriptive qualitative method. The data are derivef from 13 texts that contain description and instruction of health cosmetic products. The survey involved 3 respondents with focus on  Bahasa, English, and the language of advertising. The data that used in this research are sentences contained in the texts of cosmetic products. In the first step, data collecting use nontiteractive method by grouping sentences which include various of equivalence. For the second step, data collecting use interactive method that give some questionaires and dealing with a short interview to the respondents.
The results of this research shows that:  first, four types of equivalence of meaning found in text description and instructions text of health cosmetic products, that are equivalence of the word level, grammatical equivalence, textual equivalence, and pragmatic equivalence. Second, description and instructions text of health cosmetic products is an acceptable translation based on the calculation of total score divided by total sentences divided by total respondents with average acceptance score of 2,6.
Keywords: Equivalence of Meaning, Acceptability of Translation Results, Sentences, Cosmetic Products, Bahasa – English Translations.

 

×
Penulis Utama : Hana Nabila Husna
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C1013022
Tahun : 2017
Judul : Kesepadanan Makna dan Keberterimaan Hasil Terjemahan dalam Teks Produk Kosmetik Kesehatan
Edisi :
Imprint : Surakarta - F. Ilmu Budaya - 2017
Program Studi : S-1 Sastra Arab
Kolasi :
Sumber : UNS-F. Ilmu Budaya Program Studi Sastra Arab-C1013022-2017
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Abdul Malik, S.S., M.Hum
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.