Penulis Utama : Nur Indah Arfianti
NIM / NIP : S131508005
×

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan kategori penelitian kasus terpancang yang menganalisa tentang metafora gramatikal ideasional dalam novel diary of wimpy kids edisi I – III. Dengan menggunakan pendekatan SFL, fenomena metafora gramatikal ideasional di dalam leksikogramatika mengakibatkan variasi konstruksi kelas gramatika yang berbeda dengan makna aslinya dikaji dan diteliti melalui 4 (empat) rumusan masalah: 1). Apa saja jenis metafora grammatikal ideasional yang terdapat dalam novel diary of wimpy kid? 2). Teknik penerjemahan apa saja yang digunakan untuk mempertahankan konstituen klausa tetap inkongruen atau sebaliknya? 3). Apakah terjemahan metafora gramatikal di ketiga novel berdampak pada perubahan gaya bahasa? 4). Bagaimana kualitas terjemahan metafora gramatikal dalam 3 (tiga) novel “Diary of Wimpy Kid” dilihat dari tingkat keakuratan dan keberterimaan? 
Analisis dokumen dan FGD digunakan untuk mengumpulkan data. Data terbagi menjadi 2 (dua) yaitu data linguistik dengan jumlah 210 data dan data terjemahan yang berjumlah 214 data. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 8 (delapan) jenis metafora gramatikal ideasional ditemukan antara lain: kualitas - nomina (T1), proses – benda (T3), relator – thing (T4), proses – kualitas (T5), relator – sirkumtan (T10), +benda (T11), +verba (T12) dan ekspansi nomina sirkumtan (T13). 
Terdapat  9 teknik penerjemahan yang ditemukan dalam penelitian ini antara lain: kesepadanan lazim, transposisi, amplifikasi – eksplisitasi, reduksi, modulasi, implisitasi, partikularisasi, generalisasi dan kreasi diskursif. Penggunaan terbanyak yaitu kesepadanan lazim dan terendah yaitu kreasi diskursif. Teknik penerjemahan menyebabkan perubahan inkongruensi sehingga mengakibatkan perubahan gaya bahasa. Tipe I berubah inkongruen dan menyebabkan perubahan gaya bahasa sedangkan tipe II, IV, V, X, XII dan XIII tetap kongruen dan tidak mengubah gaya bahasa. Kualitas terjemahan dilihat dari keakuratan dan keberterimaan memiliki rata-rata dengan masing-masing nilai 2.98 dan 3.00. Dapat disimpulkan bahwa terjemahan ini memiliki keakuratan tinggi dan keberterimaan tinggi. Artinya, terjemahan telah dialihkan secara akurat dan frasa, klausa dan kalimat yang digunakan sudah sesuai dengan kaedah bahasa sasaran

×
Penulis Utama : Nur Indah Arfianti
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131508005
Tahun : 2019
Judul : Kajian terjemahan metafora gramatikal ideasional dalam novel “Diary of Wimpy Kid” Edisi 1-III dengan menggunakan pendekatan SFL
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2019
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi Linguistik-S131508005-2019
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M.A., Ph.D.,
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.