Penulis Utama | : | Reinaldo Suryo Negoro |
NIM / NIP | : | B0315048 |
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui Kosakata Khusus Liturgi yang ditemukan dalam novel “Jesus Son of Man,” teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan Kosakata Khusus Liturgi (LSV) dalam novel Yesus Anak Manusia, dan menganalisis dampak dari penggunaan. Teknik terjemahan tersebut pada tingkat keakuratan dan keberterimaan.
Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data penelitian ini terdiri dari kata dan frasa yang mengakomodasi LSV dalam bahasa Inggris sebagai Teks Sumber dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia sebagai Teks Sasaran. Data dikumpulkan dengan analisis konten dan Focus Group Discussion (FGD). Data yang diperoleh kemudian dianalisis dengan menggunakan model analisis Spradley (1980).
Hasil dari penelitian ini adalah sebagai berikut: Ada 176 data kata dan frasa yang ditemukan dalam novel yang terdiri dari: 60 data (34%) termasuk kategori LSV 1, 33 data (19%) termasuk kategori LSV 2, 11 data (6 %) termasuk kategori LSV 3, 36 data (21%) termasuk kategori LSV 4, 13 data (17%) termasuk kategori LSV 5, 6 data (3%) termasuk kategori LSV 6, dan 17 data (10%) termasuk kategori LSV 7. Penelitian ini menunjukkan 13 teknik penerjemahan untuk menerjemahkan LSV yang terdiri dari established equivalent (147 data), discursive creation (10 data), literal translation (10 data), variation (8 data), amplification (6 data), generalization (5 data), modulation (4 data), particularization (4 data), reduction (4 data), pure borrowing (4 data), naturalized borrowing (3 data), description (1 data), dan transposition (1 data). Dalam hal akurasi terjemahan, 153 data (87%) dianggap sebagai terjemahan yang akurat, 10 data (6%) dianggap sebagai terjemahan yang kurang akurat, dan 13 data (7%) dianggap sebagai terjemahan yang tidak akurat. Dalam hal keberterimaan, 152 data (86%) dianggap sebagai terjemahan yang berterima, 23 data (13%) dianggap sebagai terjemahan yang kurang berterima, dan 1 data (1%) dianggap sebagai terjemahan yang tidak berterima. Rata-rata kualitas terjemahan LSV pada novel Yesus Anak Manusia adalah 2.82.
Kata kunci: Kosakata Khusus Liturgi, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan
Penulis Utama | : | Reinaldo Suryo Negoro |
Penulis Tambahan | : | - |
NIM / NIP | : | B0315048 |
Tahun | : | 2019 |
Judul | : | Translation Analysis of Liturgical Specialized Vocabulary Found in “Jesus Son of Man” (Kahlil Gibran) and Its Translation “Yesus Anak Manusia” (Sapardi Djoko Damono) |
Edisi | : | |
Imprint | : | Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2019 |
Program Studi | : | S-1 Sastra Inggris |
Kolasi | : | |
Sumber | : | UNS-Fak. Pascasarjana, Prog. Studi Bahasa Inggris- B0315027 -2019 |
Kata Kunci | : | Kosakata Khusus Liturgi, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan |
Jenis Dokumen | : | Skripsi |
ISSN | : | |
ISBN | : | |
Link DOI / Jurnal | : | - |
Status | : | Public |
Pembimbing | : |
1. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed.,M.A., Ph.D 2. Bayu BudiharjoS.S.,M. Hum |
Penguji | : | |
Catatan Umum | : | Lamp unpublish |
Fakultas | : | Fak. Ilmu Budaya |
File | : | Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download. |
---|