Penulis Utama : Zaky Maulana Rabbani
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : B0516047
Tahun : 2020
Judul : Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2020
Kolasi :
Sumber : UNS - Fak. Ilmu Budaya, Jur. Sastra Arab - B0516047 - 2020
Subyek : TEKNIK PENERJEMAHAN, METODE PENERJEMAHAN, IDEOLOGI PENERJEMAHAN, SUBTITLE FILM, FILM OMAR.
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Abstrak :

Skripsi ini membahas tentang teknik, metode dan ideologi penerjemahan sulih kata (subtitle) dalam film seri Omar. Secara khusus, penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi penerapan teknik dan metode penerjemahan sehingga dapat diketahui kecondongan penerjemah dalam menentukan ideologi penerjemahan, yakni foreignisasi atau domestikasi ketika menerjemahkan subtitle film ini. Penelitian ini mengkaji satuan lingual yang berupa kata, frasa, klausa dan kalimat dalam menentukan teknik penerjemahan. Untuk menentukan metode penerjemahan dilakukan pada keselurahan teks yang berupa dialog.
Metode yang dipakai dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Peneliti melakukan pengamatan terhadap subtitle film, kemudian mengidentifikasi teknik penerjemahan dan mengklasifikasikannya, sehingga diketahui metode penerjemahan serta ideologi penerjemahan. Adapun teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah pengumpulan data dengan cara observasi pada objek kajian, yaitu subtitle film seri Omar episode 1 pada satuan lingual berupa kata, frasa, klausa serta kalimat.
Dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 199 data yang menerapkan teknik penerjemahan, yaitu: 1) Teknik amplifikasi 38 data (19,1%), 2) teknik reduksi 19 data (9,5%), 3) teknik modulasi 16 (8%), 4) teknik adaptasi 13 data (6,5%), 5) teknik kompensasi 9 data (4,5%), 6) teknik kreasi diskursif 24 data (12,1%), 7) teknik generalisasi 1 data (0,5%), 8) teknik amplifikasi linguistik 3 data (1,5%), 9) teknik partikularisasi 3 data (1,5%), 10) teknik substitusi 3 data (1,5%), 11) teknik transposisi 20 data (10,1%), 12) teknik padanan lazim 7 data (3,5%), 13) teknik variasi 4 data (2%), 14) teknik peminjaman 8 data (4%), 15) teknik kalke 4 data (2%), 16) teknik harfiah 26 data (13,1%), 17) teknik deskripsi 1 data (0,5%). Teknik penerjemahan yang diterapkan penerjemah condong kepada bahasa sasaran dengan teknik amplifikasi yang mendominasi (38 data atau 19,1%).
Dari 199 data mengenai teknik penerjemahan, ditemukan sebanyak 124 data dalam 6 metode penerjemahan, yaitu: 1) Metode kata per kata 12 data (9,7%), 2) metode harfiah 10 data (8%), 3) metode adaptasi 4 data (3,2%), 4) metode bebas 64 data (51,6%), 5) metode idiomatik 8 data (6,5%), 6) metode komunikatif 26 data (21%). Metode penerjemahan yang diterapkan penerjemah juga condong pada bahasa sasaran dengan metode bebas yang mendominasi (64 data atau 51,6%).
Kemudian ditemukan data mengenai ideologi penerjemahan sebanyak 125 data di mana ideologi domestikasi mendominasi dengan 103 data (82,4%), sedangkan sisanya pada ideologi foreignisasi sebanyak 22 data (17,6%). Dari temuan data yang saling berkaitan tersebut dapat disimpulkan bahwa dalam penelitian ini penerjemah menggunakan ideologi domestikasi yang memiliki kecondongan terhadap bahasa sasaran dalam menerjemahkan subtitle film seri Omar.

Kata kunci: Teknik penerjemahan, Metode penerjemahan, Ideologi penerjemahan, Subtitle film, Film Omar.

 

File Dokumen Tugas Akhir : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Judul.pdf
BAB I.pdf
BAB II.pdf
BAB III.pdf
BAB IV.pdf
Daftar Pustaka.pdf
Surat Pernyataan.pdf
File Dokumen Karya Dosen : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Abdul Malik, S.S., M.Hum.
Catatan Umum : validasi bambang
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya