Penulis Utama : Agus Dimyati Masykur
NIM / NIP : S131808002
×

Abstrak

Penelitian ini merupakan penelitian dengan orientasi produk penerjemahan yang mengkaji terjemahan slurs dalam film BlacKkKlasman. Tujuan penelitian  ini adalah untuk (1) mengidentifikasi dan mendeskripsikan kategori slurs pada film tersebut (2) mengidentifikasi dan mendeskripsikan tehnik penerjemahan yang digunakan  oleh penerjemah (3) menjelaskan dampak penggunaan tehnik penerjemahan pada  pergeseran slurs dan kualitas terjemahannya.
Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan jenis studi kasus terpancang. Sumber data dalam penelitian ini berupa kata maupun frasa yang mengandung slurs dan diperoleh dari film BlacKkKlasman dan terjemahannya; informan (raters). Data diperoleh dengan beberapa metode yaitu metode catat simak, dan melalui Forum Group Discussion (FGD). Kemudian, data tersebut dianalisis dengan analisis domain, analisis taksonomi, dan analisis komponensial untuk mendapatkan tema budaya.
Hasil dari penelitian ini adalah terdapat tujuh kategori slurs dari 198 data yang ditemukan dalam film BlacKkKlasman, yaitu Ras dan Kebangsaaan, Animal Metaphors, Gender, Stereotype, Agama, Criminal dan Political View. Selanjutnya tehnik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah ada tiga belas tehnik penerjemahan antara lain teknik Padanan lazim, Modulasi, Delesi, Peminjaman Murni, Generalisasi, Eksplisitasi, Implisitasi, Literal, Kreasi Diskursif, Kombinasi Padanan lazim + Reduksi, Padanan lazim + Eksplisitasi, Padanan lazim + Literal dan Peminjaman Murni + Kreasi Diskursif. Terdapat juga pergeseran dalam penelitian ini yaitu pergeseran antar kategori slurs dan pergeseran dari yang awalnya bermakna slurs bergeser ke yang bukan slurs. Selain itu, berdasarkan penilaian yang dilakukan oleh peneliti dan raters, kualitas terjemahannya cenderung akurat, berterima, dan memiliki keterbacaan yang tinggi.
Akhirnya, penelitian ini dapat disimpulkan bahwa jenis kategori slurs yang paling dominan yang digunakan adalah kategori ras dan kebangsaan serta tehnik padanan lazim yang paling banyak diterapkan, sehingga kualitas terjemahan yang dihasilkan baik.

Kata kunci: Slurs, Tehnik Penerjemahan, Pergeseran Terjemahan, Dan Kualitas Terjemahan  

 

×
Penulis Utama : Agus Dimyati Masykur
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131808002
Tahun : 2020
Judul : Kajian Terjemahan Slurs dalam Film Blackkklasman
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2020
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS - Pascasarjana, Prog. Studi Linguistik - S131808002 - 2020
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
2. Prof. Dr. Djatmika, M.A.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.