|Penulis Utama||:||Uswatun Khasanah|
|NIM / NIP||:||C0304055|
|Judul||:||A translation analysis of cultural terms in the film “ratatouille”|
|Imprint||:||Surakarta - FSSR - 2009|
|Sumber||:||UNS-FSSR English Departement-C.0304055-2009|
|Abstrak||:||ABSTRACT This research focuses on the translation analysis of cultural terms in the film “Ratatouille”. This study aims to find out (1) the categories of cultural terms, (2) the strategies employed by the translator to translate the cultural terms, and (3) the accuracy and acceptability of the translation. This research is descriptive-qualitative research and applies descriptive method. This research is designed as single embedded-case study. To collect the data, the researcher applied purposive sampling technique. The primary data were obtained by using content analysis and the secondary data were obtained through questionnaire. In content analysis, the researcher collected the data by selecting cultural terms found in the dialogue. The researcher found 70 data in the film. The questionnaires were distributed to three raters in the form of close and open-ended questionnaire. The research findings show that there are five categories of cultural terms found in the film “Ratatouille”; they are: No Category Total Percentage 1 Ecology 10 14,3% 2 Material culture 39 55,7% 3 Social culture 1 1,4% 4 Organizations, customs, activities, procedures, concepts 18 25,7% 5 Gestures and habits 2 2,9% Next, the researcher found eleven strategies applied; they are: No Translation strategies Total Percentage 1 Translation using its equivalence in the target language 18 25,7% 2 Translation using word/phrase with different propositional meaning 4 5,7% 3 Translation by a more neutral/less expressive word 1 1,4% 4 Translation by cultural substitution 2 2,9% 5 Translation using a loan word 17 24,3% 6 Translation using loan word plus explanation 1 1,4% 7 Translation by a more general word (superordinate) 8 11,5% 8 Translation by omission 5 7,1% 9 Translation by paraphrase using unrelated words 5 7,1% 10 Translation by paraphrase using a related word 7 10% 11 Translation by partial substitution 2 2,9% While the result of accuracy is as follow: No Classification Total Percentage 1. Highly accurate translation 63 90% 2. Accurate translation 2 2,9% 3. Less accurate translation 1 1,4% 4. Inaccurate translation 4 5,7% The total mean for accuracy is 1,26 meaning that the translation is highly accurate. The result of acceptability is as follow: No Classification Total Percentage 1 Highly acceptable translation 55 78,5% 2 Acceptable translation 10 14,3% 3 Less acceptable translation 3 4,3% 4 Not acceptable translation 2 2,9% The total mean for acceptability is 1,45 meaning that the translation is highly acceptable. The researcher recommended that the translator be aware of the culture presented in the film and consider about the target reader culture when translating it. It is also recommended that other researchers analyze further various strategies that can be applied to translate cultural terms to meet the good translation quality.|
|File Dokumen Tugas Akhir||:||
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
|File Dokumen Karya Dosen||:||-|
1. Dr. Djatmika, M.A.
|Fakultas||:||Fak. Sastra dan Seni Rupa|