|Penulis Utama||:||Novita Nurcahyani Utami|
|NIM / NIP||:||B0316027|
|Judul||:||A Translation Analysis of English Third Personal Reference in Children Fiction Book “Erica’s Elephant” Translated into “Gajah Erica”|
|Imprint||:||Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2020|
|Sumber||:||UNS - Fak. Ilmu Budaya, Jur. Sastra Inggfris - B0316027 - 2020|
|Subyek||:||PERSONAL PRONOUN, TYPES OF PERSONAL REFERENCE, TRANSLATION TECHNIQUES, ERICA’S ELEPHANT|
This study focuses on the translation analysis of English third personal reference in the children fiction book “Erica’s Elephant” and its Indonesian version. This research aims to find out the type of personal reference “he” found in the “Erica’s Elephant”, to identify the techniques applied in translating the personal pronoun “he”, and to find out the impact of their techniques on the quality of translation in terms of accuracy and acceptability. The researcher uses descriptive qualitative as the methodology of this study. The researcher applied total sampling in this research. The findings show that there are two types of “he” reference in Erica’s Elephant book comprising of (1) pronoun “he” referring to human participants and (2) pronoun “he” referring to non-human participants. Both pronoun “he” referring to human participants and non-human participants has the 4 same types of techniques: explicitation, literal translation, deletion, and compensation. The pronoun “he”, although the same refers to human participants, has the same type, and the technique is the same, but in fact, it has different forms: (1) explicitation technique with kinship and (2) explicitation without kinship. The analysis on the accuracy of translation of personal pronoun “he” shows that pronoun “he” referring to human participants are considered as accurate by translated using explicit translation, literal translation, and compensation technique, then considered as less accurate by translated using literal translation enclictics and compensation and considered as inaccurate by translated using deletion technique. The pronoun “he” referring to non-human participants are considered as accurate by translated using explicitation, literal translation free morpheme, and compensation, then considered as less accurate by translated using literal translation enclictics and considered as inaccurate by translated using deletion technique. The analysis on the acceptability of translation of personal reference “he” shows that the pronoun “he” referring to human participants are considered as acceptable translation by translated using explicitation, literal translation, compensation, and deletion technique and considered as unacceptable translation by translated using explicitation technique.
Keywords: personal pronoun, types of personal reference, translation techniques, erica’s
|File Dokumen Tugas Akhir||:||
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
|File Dokumen Karya Dosen||:||-|
1. Dr. Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A
|Catatan Umum||:||validasi bambang|
|Fakultas||:||Fak. Ilmu Budaya|