Penulis Utama : Sudrajat Satria Jaya
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0312061
Tahun : 2019
Judul : Video Game Translation: An Analysis of Translation Techniques and Quality of Agricultural Technical Terms in Video Game Entitled Harvest Moon Back To Nature
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2019
Kolasi :
Sumber : UNS - Fak. Ilmu Budaya, Jur. Sastra Inggris - C0312061 - 2021
Subyek : AGRICULTURAL TECHNICAL TERMS, VIDEO GAMES, TRANSLATION TECHNIQUE, TRANSLATION QUALITY
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Abstrak :

The research focuses on the analysis of translation technique and quality of the agricultural technical terms in video game Entitled Harvest Moon Back to Nature.
The objectives of the research are to find out and identify the translation techniques affects the quality of translation of agricultural technical terms in the video game entitled Harvest Moon Back to Nature.
The research was conducted using descriptive qualitative method. The data were  collected  using  purposive  sampling  technique.  The  methods  of  data collection were content analysis and focus group discussion. From the content analysis, there are 130 data found. In a focus group discussion, questionnaires were distributed to three raters to help the researcher gather the information of translation technique and quality.
The result of the data analysis shows there are 11 translation techniques that are used to translate the agricultural technical terms. They are established equivalent (77 data), pure borrowing (44 data), generalization (7 data), literal translation (4 data), particularization (3 data), deletion (3 data), explicitation (2 data), implicitation, (2 data), discursive creation (2 data), modulation (1 datum), and the addition (1 datum). Dealing with the quality, the accuracy result shows:
121 data (93%) classified as accurate, 1 datum (1%) classified as less accurate, and 8 data (6%) classified as inaccurate. The acceptability shows: 123 data (95%) classified as acceptable, 4 data (3%) classified as less acceptable, and  3 data (2%) classified as unacceptable. And, the readability shows that: 123 data (95%) classified as readable, 4 data (3%) classified as less readable, and 3 data (2%) classified as unreadable. Therefore, it can be concluded that the translation of agricultural technical terms are mostly accurate, acceptable, and readable.
In translating agricultural technical terms, especially in the video game, the translator should consider not only the accuracy of the message, but also the acceptability and readability of the translation  of agricultural technical  terms, especially in the video game context.

Keywords: Agricultural technical terms, video games, translation technique, translation quality

 

File Dokumen Tugas Akhir : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Judul.pdf
BAB I.pdf
BAB II.pdf
BAB III.pdf
BAB IV.pdf
BAB V.pdf
Daftar Pustaka.pdf
Lembar Pernyataan.pdf
File Dokumen Karya Dosen : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Bayu Budiharjo, S.S., M. Hum
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya