Penulis Utama : Endang Purwaningsih
NIM / NIP : T141408003
×

Rumusan masalah yang di angkat dalam penelitian ini adalah: 1) jenis metafora apa saja yang ditemukan dalam teks pidato rektor perempuan?; 2) teknik,  metode dan ideologi penerjemahan apakah yang digunakan baik oleh penerjemah  laki- laki maupun penerjemah perempuan dalam menerjemahkan ekspresi pada ungkapan yang mengandung jenis metafora tersebut ke dalam bahasa Indonesia?;
3)  perbedaan teknik penerjemahan apa sajakah yang dihasilkan oleh penerjemah perempuan dan penerjemah laki-laki?; 4) perbedaan jenis metafora apa saja yang ditemukan   dalam   terjemahan   yang   dihasilkan   penerjemah   laki-laki   dan penerjemah perempuan?; 5) bagaimana   dampak penerapan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan dari segi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan?; 6) pergeseran kualitas terjemahan apa sajakah yang dihasilkan oleh penerjemah perempuan dan laki-laki?; dan 7) faktor apa saja yang melatarbelakangi  penerjemah  laki-laki  dan  perempuan  dalam  menggunakan teknik, metode dan ideologi tertentu dalam menerjemahkan ekspresi pada ungkapan yang mengandung metafora tersebut?

Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan pendekatan interdisipliner. Selain itu, penelitian ini juga menggunakan unsur genetik, yaitu dua orang penerjemah teks pidato.  Adapun  teks  pidato   yang  diambil  dalam penelitian  ini  adalah  4  (empat)  Rektor Perempuan dari 4 (empat) perguruan tinggi yang berbeda, di antaranya yang termasuk dalam 10 (sepuluh) besar perguruan tinggi di Amerika.

Hasil penelitian ini  menunjukkan bahwa ditemukan tiga jenis metafora, meliputi struktural (153), ontologis (59), dan orientasional (8). Teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah perempuan sebanyak 11 jenis, meliputi padanan lazim (136), modulasi (10), literal (4), generalisasi (2), kreasi diskursif (12), explisitasi (32), peminjaman murni (11), transposisi (2), adisi (1), delesi (4) dan reduksi  (1). Teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah laki-laki sebanyak 7 jenis, meliputi padanan lazim (162), modulasi (9), literal (11), generalisasi (2), kreasi diskursif  (8),  peminjaman  murni  (7),  dan  adisi  (4).  Berdasarkan  penggunaan teknik-teknik penerjemahan tersebut dapat dipastikan bahwa metode yang digunakan  penerjemah  berorientasi  pada  bahasa  sasaran  dan  ideologi  yang

digunakan adalah ideologi domestikasi.

Penerjemah perempuan dan laki-laki tidak sepenuhnya menerjemahkan metafora ke dalam bentuk  yang  sama.  153 metafora struktural diterjemahkan menjadi metafora struktural (127) dan non metafora (41) oleh penerjemah perempuan ; serta metafora struktural (132) oleh penerjemah laki-laki. Selain itu, 59 metafora ontologis diterjemahkan menjadi metafora ontologis (40) oleh penerjemah perempuan dan metafora ontologis (52) oleh penerjemah laki -laki. 8 metafora orientasional diterjemahkan menjadi jenis metafora yang sama.

Penerapan teknik- teknik penerjemahan tersebut berimplikasi pada rerata kualitas terjemahan. Rerata kualitas terjemahan penerjemah perempuan dari aspek keakuratan adalah 2.8; keberterimaan 2.8; dan keterbacaan 2.9. Sedangkan rerata kualitas terjemahan penerjemah laki-laki dari keakuratan adalah 2.7; aspek keberterimaan 2.8; dan keterbacaan 2.8. Berdasarkan rerata tersebut, terjemahan penerjemah perempuan dapat disimpulkan sebagai yang terbaik. Terakhir, faktor yang melatarbelakangi penerjemah laki-laki dan perempuan dalam menggunakan teknik,  metode dan  ideologi  tertentu  dalam  menerjemahkan  metafora  tersebut terdiri dari tiga faktor utama, yakni latar belakang penerjemah, pengalaman penerjemah, dan kompentesi penerjemah.

Kata kunci: Penerjemahan, Ekspresi Pada Ungkapan Yang Mengandung Metafora, Teks Pidato Rektor Perempuan, Penerjemah Laki-Laki, Penerjemah Perempuan

 

×
Penulis Utama : Endang Purwaningsih
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : T141408003
Tahun : 2021
Judul : Analisis Terjemahan Ekspresi pada Ungkapan yang Mengandung Metafora di dalam Pidato Rektor Perempuan di Universitas Amerika (Studi Terjemahan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia)
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2021
Program Studi : S-3 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS - Pascasarjana, Prog. Studi S3 Linguistik - T141408003 - 2021
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Disertasi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Dr. Djatmika, M.A.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.