Penulis Utama : Ade Sukma Mulya
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : T141602001
Tahun : 2020
Judul : Model Penerjemahan Kelompok Nomina Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Menggunakan Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2020
Kolasi :
Sumber : UNS - Pascasarjana, Prog. Studi Linguistik - T141602001 - 2020
Subyek : KELOMPOK NOMINA, UNSUR KELOMPOK NOMINA, TEKNIK PENERJEMAHAN, KUALITAS TERJEMAHAN, MODEL PENERJEMAHAN KELOMPOK NOMINA.
Jenis Dokumen : Disertasi
ISSN :
ISBN :
Abstrak :

Penelitian ini bertujuan untuk menghasilkan sebuah model penerjemahan kelompok nomina dengan pendekatan linguistik sistemik fungsional (LSF). Untuk menghasilkan sebuah model penerjemahan kelompok nomina, peneliti melakukan penelitian tahap pertama yang terdiri dari  (1) analisis pergeseran unsur kelompok nomina dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia, (2) Analisis Teknik Penerjemahan kelompok nomina dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia, (3) analisis kualitas terjemahan kelompok nomina. Penelitian pertama merupakan sumber pengetahuan dalam penyusunan model penerjemahan kelompok nomina dari bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia.. Tujuan penelitian pertama adalah mengidentifikasi dan mendeskripsikan teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan kelompok nomina dan tujuan penelitian kedua adalah menghasilkan model penerjemahan. Penelitian ini adalah penelitian berjenis kualitatif-deskriptif dan penelitian pengembangan model yang menggunakan data yang berupa kelompok nomina yang berasal dari buku teks Organizational Behavior dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Prilaku Organisasi. Sumber data lainnya adalah dari informan melalui kegiatan focus group discussion (FGD).
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa dari 822 data kelompok nomina terdapat   82   variasi   unsur   kelompok   nomina.   Teknik   penerjemahan   yang digunakan untuk menerjemahkan kelompok nomina Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia adalah sebagai berikut (dari urutan terbesar sampai terkecil): Teknik penerjemahan padanan lazim cenderung menghasilkan terjemahan akurat, teknik penerjemahan implisitasi cenderung berdampak pada aspek keberterimaan, teknik penerjemahan adisi cenderung berdampak pada aspek keberterimaan dan keterbacaan, teknik penerjemahan ekplisitasi cenderung berdampak pada aspek keberterimaan, dan keterbacaan, teknik modulasi cenderung berdampak pada keberterimaan dan keterbacaan, teknik peminjaman murni cenderung berdampak pada aspek keakuratan, Teknik transposisi cenderung berdampak pada aspek keberterimaan dan keterbacaan, Teknik generelisasi cenderung berdampak pada keterbacaan.   Hasil   penelitian   berikutnya   terkait   dengan   analisis   kualitas terjemahan kelompok nomina yang berjumlah 822 data. Dari jumlah tersebut, Sebagian   besar   data   berkategori   akurat,   berterima   dan   memiliki   tingkat keterbacaan tinggi. Sedangkan, terjemahan dengan kategori kurang akurat, kurang berterima, serta kualitas terjemahan dengan kategori tingkat keterbacaan sedang dan rendah  sangat kecil jumlahnya.
Model terjemahan kelompok nomina dihasilkan dari berbagai sumber: (1) analisis penelitian kelompok nomina terdahulu yang dilakukan oleh sejumlah peneliti, (2) penelitian  pendahuluan tentang pergeseran kelompok nomina, (3) analisis Teknik penerjemahan kelompok nomina, (4) analisis kualitas terjemahan kelompok nomina, (4) focus group discussion (FGD) dengan pakar linguistic dan pakar penerjemahan, (5) uji coba model penerjemahan.

Kata-kata   kunci:   Kelompok   Nomina,   Unsur   Kelompok   Nomina,   Teknik
Penerjemahan, Kualitas Terjemahan, Model Penerjemahan Kelompok Nomina.

 

File Dokumen Tugas Akhir : Tidak ada file.
File Dokumen Karya Dosen : Halaman Judul.pdf
BAB I.pdf
BAB II.pdf
BAB III.pdf
BAB IV.pdf
BAB V.pdf
Daftar Pustaka.pdf
Lembar Pernyataan.pdf
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.
Catatan Umum :
Fakultas : Pascasarjana