Penulis Utama | : | Yumrohtun |
NIM / NIP | : | S131808013 |
Penelitian ini merupakan kajian terjemahandengan pendekatan appraisalyang berorientasi pada produk (product-oriented). Tujuan dari penelitian ini adalah 1) mengidentifikasi jenis dan manifestasi sikap seksis ambivalen terhadap perempuan yang terdapat dalam novel tetralogi Pulau Buru karya Pramoedya Ananta Toer, 2) mendeskripsikan bentuk attitude dan graduation pada masing-masing jenis dan manifestasi sikap seksis 3) menganalisis teknik, metode dan ideologi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan ungkapan yang mencerminkan sikap seksis ambivalen terhadap perempuan ke dalam bahasa sasaran, 4) mendedahkan pergesaran yang terjadi pada terjemahandalam teks sasaran, dan 5) menjelaskan dampak penerapan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan secara holistik.
Penelitian kualitatif bersifat deskriptifini didesain dengan studi kasus
terpancang. Data dalam penelitian ini bersumber dari novel Bumi Manusia, Anak Semua Bangsa dan Jejak Langkah beserta terjemahannya. Teknik pengumpulan data mencakup analisis dokumen dan diskusi kelompok terarah. Data dianalis menggunakan model analisis Spradley (dalam Santosa, 2017), kni analisis domain, analisis taksonomi, dan analisis komponensial, untuk menemukan tema budaya.
Temuan penelitian mengungkapkan bahwa terdapat dua jenis sikap seksis terhadap perempuan dalam novel tetralogi Pulau Buru dengan hostile sexismyang cenderung mendominasi. Hostile sexism termanifestasikan sebagai tujuh perilaku seksis negatif dan tiga perilaku seksis positif dari benevolent sexism. Masing- masing jenis dan manifestasi sikap seksis direalisasikan melalui bentuk attitude (affect, judgement, dan appreciation) dan graduation (force dan focus) sebagai wujud penilaian seksis terhadap perempuan. Sebanyak 15 jenis teknik penerjemahan teridentifikasi telah digunakan untuk menerjemahkan ungkapan yang mencerminkan sikap seksis ambivalen terhadap perempuan dalam Pulau Buru. Kecenderungan penerapan teknik-teknik penerjemahan mencerminkan penggunaan metode komunikatif. Secara keseluruhan, terjemahan cenderung berorientasi pada bahasa sasaran sehingga ideologi penerjemahan yang dianut penerjemah adalah domestikasi. Pergeseran terjemahan sebagai dampak dari penerapan teknik penerjemahan meliputi, pergeseran sikap seksis, bentuk attitude (wujud penilaian) dan pergeseran graduation (skala penilaian) sebagai dampak dari peneraapan teknik penerjemahan. Secara holistik, kualitas terjemahan ungkapan yang mencerminkan sikap seksis ambivalen terhadap perempuan dalam tetralogi Pulau Buru dalam teks sasaran adalah akurat, berterima, dan memiliki keterbacaan tinggi. Beberapa teknik penerjemahan seperti teknik kreasi diskursif, reduksi, penghilangan, generalisasi, parafrasa, implisitasi, dan modulasi diketahui sebagai penyebab terjadinya pergeseran terjemahan. Temuan jenis-jenis pergeseran terjemahan berpengaruh secara linear terhadap kualitas terjemahan khususnya pada aspek keakuratan. Pergeseran fitur-fitur appraisal khususnya subsistem attitude dan graduation secara konkret menyediakan bukti linguistik yang dapat digunakan sebagai indikator tambahan untuk menilai aspek kekakuratan terjemahan.
Penelitian serupa di bidang penerjemahan dapat menggali aspek genetif untuk mengungkap ideologi penerjemah terkait perspektif seksisme. Subsistem attitude, graduation, dan engagement merupakan sistem penilaian yang bekerja secara simultan sehingga fitur engagement juga perlu dikaji pada penelitian selanjutnya.
Kata kunci: Sikap Seksis Ambivalen, Attitude, Graduation, Teknik Penerjemahan, Metode Penerjemahan, Ideologi Penerjemahan, Pergeseran Fitur-Fitur Appraisal, Kualitas Terjemahan
Penulis Utama | : | Yumrohtun |
Penulis Tambahan | : | - |
NIM / NIP | : | S131808013 |
Tahun | : | 2021 |
Judul | : | Kajian Terjemahan Ungkapan yang Mencerminkan Sikap Seksis Ambivalen Terhadap Perempuan Dalam Novel Tetralogi Pulau Buru Karya Pramoedya Ananta Toer (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Appraisal) |
Edisi | : | |
Imprint | : | Surakarta - Pascasarjana - 2021 |
Program Studi | : | S-2 Linguistik (Penerjemahan) |
Kolasi | : | |
Sumber | : | UNS - Pascasarjana, Prog. Studi Magister Linguistik - S131808013 - 2021 |
Kata Kunci | : | |
Jenis Dokumen | : | Tesis |
ISSN | : | |
ISBN | : | |
Link DOI / Jurnal | : | - |
Status | : | Public |
Pembimbing | : |
1. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. 2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. |
Penguji | : | |
Catatan Umum | : | |
Fakultas | : | Sekolah Pascasarjana |
File | : | Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download. |
---|