Penulis Utama : Devanni Kusuma Putri
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : B0317013
Tahun : 2021
Judul : An Analysis of Video Game Translation on Pamali: Indonesian Folklore Horror Game In The White Lady’s Subtitle
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2021
Kolasi :
Sumber : UNS-Fak. Ilmu Budaya-B0317013
Subyek : -
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Abstrak :

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris di The White Lady, salah satu seri game Pamali: Indonesian Folklore Horror Game dan mengetahui dampak dari teknik penerjemahan tersebut terhadap kualitas terjemahannya yang meliputi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.

Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif karena hasil penelitian ini dijabarkan dengan kata-kata dan kalimat. Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini dibagi menjadi dua, yaitu dokumen dan informan. Data penelitian ini adalah subtitle berbahasa Indonesia yang merupakan ujaran dari karakter dalam game The White Lady. Informan yang dilibatkan dalam penelitian ini disebut raters yang terdiri dari tiga orang termasuk peneliti. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah analisis konten dan Focus Group Discussion.

Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa 153 data menggunakan 18 jenis teknik penerjemahan. Padanan lazim adalah teknik yang paling sering digunakan dan berdampak baik pada kualitas terjemahannya. Sedangkan penggunaan teknik delesi berdampak buruk pada kualitas terjemahan. Teknik lain yang ditemukan antara lain; eksplisitasi, implisitasi, modulasi, parafrase, transposisi, kompensasi, peminjaman murni, reduksi, generalisasi, partikularisasi, variant borrowing, terjemahan literal, kreasi diskursif, adaptasi, penambahan, dan kompresi linguistik. Selain itu, rata-rata nilai kualitas terjemahannya adalah 2.94 dari 3. Lebih lengkapnya, rata-rata nilai rata-rata nilai keakuratannya adalah 2,93, keberterimaannya adalah 2,96, dan keterbacaannya adalah 2,97. Alasan mengapa kualitas terjemahannya tidak bisa mendapat nilai sempurna adalah karena adanya pengurangan makna baik sebagian dan menyeluruh pada teks target, beberapa target teks terdengar aneh dan tidak mengikuti susunan gramatikal, serta mempertahankan istilah kebudayaan yang sulit dipahami oleh pembaca target.

Kata  Kunci:  Video  Game Translation,  subtitle,  translation technique,  translation

quality, Pamali: Indonesian Folklore Horror.

 

File Dokumen Tugas Akhir : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Judul.pdf
BAB I.pdf
BAB II.pdf
BAB III.pdf
BAB IV.pdf
BAB V.pdf
Daftar Pustaka.pdf
File Dokumen Karya Dosen : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya