Penulis Utama | : | Adilla Chrisna Prameswary |
Penulis Tambahan | : | - |
NIM / NIP | : | B0317002 |
Tahun | : | 2021 |
Judul | : | A Translation Analysis Of Politeness Structures In The Adventures Of Tintin: The Secret Of The Unicorn Movie |
Edisi | : | |
Imprint | : | Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2021 |
Kolasi | : | |
Sumber | : | UNS-Fak. Ilmu Budaya-B0317002 |
Subyek | : | - |
Jenis Dokumen | : | Skripsi |
ISSN | : | |
ISBN | : | |
Abstrak | : | Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis- jenis dati struktur kesantunan yang ditemukan di film The Adventures of Tintin: The Secret of The Unicorn,mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan struktur kesantunan pada film The Adventures of Tintin: The Secret of The Unicorn, dan menemukan dampak dari penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan khususnya pada aspek keakuratan dan keberterimaan. Metode kualitatif deskriptif digunakan dalam melakukan penelitian ini karena hasil dari penelitian terdiri dari kata dan frasa. Sumber data terdiri atas analisis dokumen dan informan. Data pada penelitian ini berupa struktur kesantunan dalam bahasa Inggris dalam bentuk kata dan frasa yang diambil dari dialog pada film The Adventures of Tintin: The Secret of The Unicorn sedangkan informan dari penelitian ini adalah 3 rater yang memvalidasi dan menilai kualitas terjemahan pada aspek keakuratan dan keberterimaan. Data dari penelitian ini diambil secara selektif. Analisis isi dan diskusi kelompok terarah diaplikasikan pada penilitian ini. Hasil penelitian menunjukkan ada 107 data digolongkan dalam 9 jenis struktur kesantunan seperti politeness marker (45.79%), down- toners (21.49%), committers (16. 82%), hesitators (5.60%), consultative devices (3.73%), play down (1.87%), hedges (1.87%), understaters (1.87%), forewarning (0.93%). Selanjutnya terdapat 11 teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan struktur kesantunan pada film The Adventures of Tintin: The Secret of The Unicorn ke Bahasa Indonesia. Padanan lazim adalah teknik penerjemahan yang sering digunakan dan diikuti oleh teknik delesi. Teknik padanan lazim memberi dampak positif terhadap keakuratan dan keberterimaan. Nilai 2.56 untuk keakuratan dan nilai 2.58 untuk keberterimaan. Sehingga, total nilai untuk kualitas terjemahan pada penelitian ini adalah 2.57. Kata kunci: struktur kesantunan, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, subtitle, The Adventures of Tintin.
|
File Dokumen Tugas Akhir | : |
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download. Halaman Judul.pdf BAB I.pdf BAB II.pdf BAB III.pdf BAB IV.pdf BAB V.pdf Daftar Pustaka.pdf |
File Dokumen Karya Dosen | : | - |
Status | : | Public |
Pembimbing | : |
1. Prof. Drs. Mangatur Nababan, M. Ed., M.A., Ph. D. |
Catatan Umum | : | |
Fakultas | : | Fak. Ilmu Budaya |