Penulis Utama : Siti Lathifatussadiyyah
NIM / NIP : S131908004
×

Penelitian ini merupakan suatu analisis terjemahan menggunakan metode kualitatif deskriptif yang bertujuan membahas mengenai, 1) kategori metafora konseptual dan skema citra, 2) menentukan teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan metafora konseptual dan skema citra, 3) menganalisis pergeseran yang terjadi sebagai dampak penggunaan teknik penerjemahan, dan 4) memberikan penilaian terhadap kualitas terjemahan metafora konseptual dan skema citra berdasarkan aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Ditemukan sebanyak 102 data metafora konseptual dan skema citra yang ditemukan dalam analisis konten, sementara data teknik penerjemahan, persegeseran, dan kualitas terjemahan melalu Focus Group Discussion (FGD). Sementara metode triangulasi digunakan untuk melakukan validasi data. Adapun dalam analisis data dilakukan menggunakan model yang dikemukakan oleh Santosa (2012) seperti analisi doamin, analisis taksonomi, analisis komponensial, dan analisis tema budaya.

Hasil temuan menyebutkan bahwa metafora konseptual dan skema citra terbagi ke dalam tiga jenis yaitu metafora struktural, metafora orientasional, dan metafora ontologis dengan skema citra sebanyak tujuh jenis yaitu skema space, container, force, unity/multiplicity, identity, dan existence. Selanjutnya mengenai teknik penerjemahan yang digunakan adalah padanan lazim (74,38 %), modulasi (11,82 %), literal (5 %), parafrase (4,40 %), kreasi diskursif (2 %), partikularisasi (1%), ekplisitasi (0,5 %), implisitasi (0,5 %), dan delesi (0,5 %). Selanjutnya mengenai pergeseran yang ditemukan yaitu pergeseran berbagai kategori metafora menjadi metafora ontologis dan menjadi bukan metafora. Hal tersebut sebagai akibat dari penggunaan teknik modulasi dan delesi. Sementara skor rata-rata kualitas terjemahan dari BSu ke BSa1 adalah 2,90 dan skor rata-rata kualitas terjemahan dari BSa1 ke BSa2 adalah 2,87. Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa kualitas terjemahan metafora konsptual dan skema citra dalan novel Hikayatu Zahra telah diterjemahkan secara akurat, berterima, dan memiliki keterbacaan yang tinggi.

×
Penulis Utama : Siti Lathifatussadiyyah
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131908004
Tahun : 2022
Judul : Kajian Terjemahan Berantai Metafora Konseptual pada Novel Hikayatu Zahra Karya Hanan Al-Shaykh (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Semantik).
Edisi :
Imprint : Solo - Fak. Ilmu Budaya - 2022
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber :
Kata Kunci : Metafora Konseptual, Skema Citra, Terjemahan Berantai, Teknik Penerjemahan, Kualitas Terjemahan, Novel Hikayatu Zahra.
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : https://eudl.eu/doi/10.4108/eai.19-1-2021.2316588
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., M.A., Ph. D
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed., Ph. D
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.