Penulis Utama : Vesi Cahyani
NIM / NIP : S131602014
×

Appraisal sebagai sarana untuk menilai karakter dalam novel menjadi pertimbangan tersediri bagi penerjemah Ketika penulis mendeskripsikan tokoh, ada evaluasi yang diberikan untuk membangun karakterisasi. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) mengidentifikasi jenis sumber force yang muncul dalam novel  Of Mice and Men, (2) Mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata, frasa, dan klausa yang mengandung sumber evaluasi force pada dua versi terjemahannya, (3) dan menjelaskan kualitas terjemahan frasa, dan klausa yang mengandung sumber evaluasi force pada dua versi terjemahannya dilihat dari segi keakuratan dan keberterimaan.
Jenis penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini adalah kata, frasa dan klausa yang mengandung sumber force, teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah serta kualitas terjemahan frasa, dan klausa yang mengandung sumber force pada dua versi terjemahannya. Sumber data dalam penelitian ini adalah dokumen dan informan. Tenik pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen dan juga Focus Group Discussion.    
Berdasarkan analisis data ditemukan bahwa sumber force yang digunakan penulis yaitu intensifier, attitudinal lexis, metaphor, dan swearing, untuk menaikkan atau menurunkan skala attitude. Sedangkan teknik penerjemahan yang digunakan dalam dua versi terjemahannya adalah padanan lazim, modulasi, kreasi diskursif, literal, reduksi, eksplisitasi, paraphrase, transposisi, amplifikasi linguistik dan dua kombinasi teknik yaitu literal dan reduksi, serta modulasi dan amplifikasi linguistik. Penggunaan teknik-teknik tersebut berdampak pada kualitas terjemahan. Nilai rata-rata kualitas terjemahan force pada novel Of Mice And Men yang diterjemahkan oleh Pramoedya Ananta Toer adalah 2,5 sehingga dapat disimpulkan bahwa hasil terjemahannya baik.  Nilai rata-rata kualitas terjemahan Ariyanti E. Tarman adalah 2,9. Dari nilai tersebut dapat disimpulkan bahwa sumber evaluasi force dalam bahasa sumber dialihkandengan sangat baik ke dalam bahasa sasaran, terjemahan terasa alamiah dan akrab bagi pembaca.

Kata Kunci : appraisal, force, kualitas terjemahan, tehnik penerjemahan

 

×
Penulis Utama : Vesi Cahyani
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131602014
Tahun : 2021
Judul : Analisis Terjemahan Kata, Frasa, dan Klausa yang Mengakomodasi Force pada Tokoh Utama Novel Of Mice and Men dengan Dua Versi Terjemahannya
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2021
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana-S131602014
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.