Penulis Utama : Yunita Dwi Pramesti
NIM / NIP : B0518047
×

Penelitian ini memiliki tujuan khusus untuk mengidentifikasi penerapan jenis kalimat hingga teknik dan metode penerjemahan sehingga dapat diketahui kecenderungan penerjemah dalam menentukan ideologi penerjemahan, yakni foreignisasi atau domestikasi ketika menerjemahkan caption tersebut. Penelitian ini mengkaji satuan lingual berupa kata, frasa, klausa, dan kalimat dalam menentukan teknik penerjemahan. Untuk menentukan metode penerjemahan dilakukan pada keseluruhan teks yang berupa caption.

Metode yang dipakai dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Peneliti melakukan pengamatan terhadap jenis kalimat dalam caption, kemudian mengidentifikasi teknik penerjemahan dan mengklasifikasikannya, sehingga diketahui metode penerjemahan serta ideologi penerjemahan. Adapun teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah pengumpulan data dengan cara observasi pada objek kajian, yaitu 47 caption bahasa Arab – Indonesia yang terdiri dari 27 caption akun pribadi Keluarga Abu Danah dan 20 caption akun pribadi Ahmad Al Kurman pada satuan lingual berupa kata, frasa, klausa serta kalimat.

Dari 27 caption dalam akun Keluarga Abu Danah, ditemukan lebih banyak penerapan bentuk Jumlah ismiyah sebanyak 17 caption (63,0%), kemudian ditemukan teknik penerjemahan sebanyak 71 data dengan teknik transposisi yang mendominasi sebanyak 13 data (18,3%). Terkait metode penerjemahan, ditemukan 27 data dengan metode penerjemahan komunikatif yang mendominasi sebanyak 9 data (33,3%). Berdasarkan analisis teknik dan metode penerjemahan, penerjemah lebih menggunakan kecenderungan kepada bahasa sasaran dalam menerjemahkan caption dalam akun ini dengan ideologi domestikasi lebih mendominasi sebanyak 21 data (77,8%) dari 27 data.

Dari 20 caption dalam akun Ahmad Al Kurman, ditemukan lebih banyak penerapan bentuk Jumlah fi’liyah sebanyak 12 caption (60,0%), kemudian ditemukan teknik penerjemahan sebanyak 54 data dengan teknik transposisi yang mendominasi sebanyak 8 data (14,8%). Terkait metode penerjemahan, ditemukan 20 data dengan metode penerjemahan bebas yang mendominasi sebanyak 7 data (35,0%). Berdasarkan analisis teknik dan metode penerjemahan, penerjemah lebih menggunakan kecenderungan kepada bahasa sasaran dalam menerjemahkan caption dalam akun ini dengan ideologi domestikasi lebih mendominasi sebanyak 15 data (75,0%) dari 20 data.

×
Penulis Utama : Yunita Dwi Pramesti
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : B0518047
Tahun : 2022
Judul : Kajian Terjemahan Caption Bahasa Arab - Indonesia pada Aplikasi Media Sosial Tik Tok
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2022
Program Studi : S-1 Sastra Arab
Kolasi :
Sumber :
Kata Kunci : jenis kalimat, teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan, caption, aplikasi Tik Tok.
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Dr. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.
Penguji : 1. Dr. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.
2. Abdul Malik, S.S., M.Hum.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.