Penulis Utama : Olivia Devi A
NIM / NIP : S131902007
×

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis tindak tutur yang ditemukan pada video game DreadOut  dan Pamali: Indonesian Folklore Horror. Selain menganalisis jenis tindak tutur, penelitian ini juga menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan, pergeseran jenis tindak tutur serta pengaruh teknik penerjemahan terhadap kualitas hasil terjemahan.Peneliti menggunakan metode deskriptif kualitatif dalam menganalisis penelitian ini. Data pada penelitian ini adalah semua tindak tutur yang ditemukan pada video game DreadOut 1 dan empat video game Pamali: Indonesian Folklore Horror baik bahasa Indonesia maupun bahasa Inggris sedangkan sumber data penelitian ini berasal dari video game tersebut. Dalam mengumpulkan data, peneliti menggunakan metode analisis dokumen dan Focus Group Discussion (FGD). Setelah data berhasil dikumpulkan, selanjutnya akan dianalisis menggunakan analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial yang selanjutnya akan membahas berdasarkan rumusan masalah yang ada. Hasil penelitian yang didapat pada penelitian ini memperlihatkan bahwa jenis tindak tutur yang paling sering digunakan adalah tindak tutur ekspresif. Tindak tutur ekspresif pada penelitian ini mempunyai jumlah sub terbanyak dibanding sub jenis tidak tutur lainnya. Sedangkan untuk teknik penerjemahan, teknik padanan lazim merupakan teknik yang cenderung dipakai oleh penerjemah sedangkan teknik penerjemahan yang paling jarang ditemui antara lain adalah generalisasi, adaptasi dan peminjaman murni. Pergesaran jenis tindak tutur dalam penelitian ini dipengaruhi salah satunya oleh teknik penerjemahan, akibat penggunaan teknik penerjemahan delesi dan kreasi diskursif menyebabkan adanya tiga pergeseran jens tindak tutur. Secara keseluruhan, kualitas hasil terjemahan dalam penelitian ini terbilang baik, aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan memiliki nilai yang cukup baik. Namun, akibat penggunaan teknik penerjemahan yang dinilai kurang tepat dapat mempengarauhi kualitas hasil terjemahan, hal itu dibuktikan dengan berkurangnya kualitas hasil terjemahan akibat penggunaan teknik delesi dan kreasi diskursif, sedangkan pada teknik penerjemahan lainnya tidak membuat distorsi makna sehingga memiliki kualitas terjemahan yang tinggi.?

×
Penulis Utama : Olivia Devi A
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131902007
Tahun : 2022
Judul : Analisis Terjemahan Tindak Tutur dalam Video Game Horror Dreadout dan Pamali: Indonesian Folklore Horror
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2022
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : -
Kata Kunci : Tindak Tutur video game, teknik penerjemahan, pergeseran tindak tutur, kualitas hasil terjemahan
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M. R. Nababan. M. Ed., M.A., Ph.D.
2. Prof. Dr. Djatmika, M.A.
Penguji : 1. Dr. F.X. Sawardi, M.Hum.
2. Dr. Supana, M. Hum.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.