Penulis Utama : Putri Wulandari
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : B0317034
Tahun : 2022
Judul : Analysis Of Techniques And Quality Of The Translation Of Verbal Content In Online Microsoft Advertisement
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2022
Kolasi :
Sumber : -
Subyek :
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Abstrak :

Putri Wulandari. 2022. ANALYSIS OF TECHNIQUES AND QUALITY OF THE TRANSLATION OF VERBAL CONTENT IN ONLINE MICROSOFT ADVERTISEMENT. Undergraduate thesis. English Department. Faculty of Cultural Sciences. Universitas Sebelas Maret, Surakarta. Supervisor: Dr. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum. The objectives of the research are to identify the technique used by the translator in translating the verbal content of advertisement text in Microsoft promotional website into bahasa Indonesia and to analyze the translation quality in terms of accuracy and acceptability, also to examine whether or not Hu Fan’s teory of strategies for translation of English Commercial advertisements from the intercultural perspective is applicable. This research is a descriptive qualitative research. The sources of data which consist of documents and informants are selected using purposive sampling technique. The data are vebal content found in Microsoft promotional website in the form of words and phrases and the translations, while the informants are two raters who validated the data and assesed the translation quality in terms of accuracy and acceptability. The data are obtained by conducting content analysis and focus group discussion. This research findings show that a total of 50 data, it identifies 9 translation techniques used by the translator to translate the verbal content of advertisement text in the Microsoft promotional website. Literal translation is the most frequently used technique (21 data). The second most frequently technique is literal translation + pure borrowing (18 data). Furthermore, the result shows that Hu Fan’s theory cannot be fully implied in this research so that the researcher used the teory of translation technique proposed by Molina & Albir to analyze the rest of the data. Literal technique gives the biggest impact to the accuracy and acceptability of the translation. The average score of accuracy is 2,96 and the average score of acceptability is 3,00. Finally, the total score of the translation quality is 2,98, indicating high level of accuracy and acceptability. Keyword : advertisement text, translation techniques, translation quality, Microsoft, promotional website

File Dokumen Tugas Akhir : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover.pdf
Chapter 1.pdf
Chapter 2.pdf
Chapter 3.pdf
Chapter 4.pdf
Chapter 5.pdf
Bibliography.pdf
Lampiran.pdf
File Dokumen Karya Dosen : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Dr. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya