Penulis Utama : Arini Syahadah
NIM / NIP : T141608001
×

Penelitian ini mengkaji perbandingan terjemahan karya penerjemah (teks draf) dengan editan karya editor (teks edited) pada satuan bahasa dalam dua novel remaja yaitu By The Time You Read This I’ll Be Dead dan Scary Tales Home Sweet Horror. Penelitian penerjemahan ini bertujuan untuk (1) mengidentifikasi satuan bahasa yang mengalami tindak editing, (2) mengidentifikasi keputusan yang diambil editor terkait dengan satuan bahasa dalam karya penerjemah yang diubah, (3) menjelaskan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan yang teridentifikasi dalam terjemahan yang dihasilkan penerjemah (teks draf), dan (4) menjelaskan dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan serta keputusan editor terhadap kualitas terjemahan teks draf dan teks edited dalam novel By The Time You Read This I’ll Be Dead dan Scary Tales Home Sweet Horror.

     Penelitian ini termasuk dalam penelitian studi kasus terpancang. Metode penelitian yang digunakan yaitu metode deskriptif kualitatif. Lokasi penelitian ini adalah dua novel berjudul By The Time You Read This I’ll Be Dead dan Scary Tales Home Sweet Horror dan masing-masing draf terjemahan karya penerjemah serta terjemahan yang telah diedit oleh editor. Sumber data dalam penelitian ini terdiri dari dokumen yaitu meliputi tahapan novel dan informan yaitu rater. Data penelitian ini terdiri dari data linguistik dan data penerjemahan. Data linguistik yaitu satuan bahasa yang mengalami tindak editing dalam kedua judul novel sedangkan data penerjemahan yaitu terjemahan satuan bahasa pada draf dan teks edited-nya, teknik penerjemahan dan keputusan editor, serta kualitas terjemahan kedua teks. Teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini yaitu teknik analisis dokumen, kuesioner, dan focus group discussion (FGD).

     Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa (1) satuan bahasa yang mengalami tindak editing di antaranya yaitu klausa kompleks, klausa simpleks, klausa minor, dua kalimat, kelompok nomina, kata benda, dan tiga kalimat; (2) keputusan editor yang ditemukan meliputi menonformalkan, menghilangkan terjemahan, mengimplisitkan, koreksi, mengganti diksi, memformalkan, memecah kalimat, adisi tanda baca, hiperkoreksi, reduksi tanda baca, mengubah tanda baca, mengeksplisitkan, memodulasi, menghilangkan sebagian terjemahan, mengubah penulisan, mengubah susunan kata, adisi, memformalkan tanpa melihat konteks, parafrasa, mengembalikan menjadi bahasa sumber, mengubah letak tanda baca, menggabungkan dua kalimat, melazimkan istilah, dan adisi tanda baca untuk memperjelas; (3) teknik penerjemahan yang diterapkan yaitu padanan lazim, variasi, eksplisitasi, peminjaman murni, modulasi, literal, kreasi diskursif, implisitasi, transposisi, kompensasi, adisi, parafrasa, deskripsi, generalisasi, anotasi, reduksi, adaptasi, peminjaman alami, partikularisasi, dan koreksi sehingga cenderung menerapkan metode komunikatif dan  ideologi domestikasi; dan (4) kualitas draf memiliki nilai yang lebih tinggi dibandingkan dengan teks edited, dilihat dari ketiga aspek yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.

     Dari hasil analisis diperoleh bahwa penerjemah sebaiknya menghindari penerapan teknik kreasi diskursif, literal, dan reduksi karena dapat menurunkan kualitas terjemahan. Sementara itu, editor sebaiknya menghindari penerapan keputusan menghilangkan terjemahan, hiperkoreksi, memformalkan tanpa melihat konteks, dan mengembalikan menjadi bahasa sumber agar dapat mempertahankan kualitas terjemahan. Selain itu, penerjemah dan editor sebaiknya menjalin hubungan baik dengan tujuan untuk mendiskusikan kesalahan atau kekurangan yang terdapat dalam teks draf terjemahan dan mendiskusikan perubahan-perubahan yang dilakukan editor terhadap teks draf sehingga kesalahan-kesalahan baru dapat dihindari. Dengan demikian, teks edited atau hasil akhir novel terjemahan yang akan dipublikasikan akan lebih baik atau berkualitas.

×
Penulis Utama : Arini Syahadah
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : T141608001
Tahun : 2022
Judul : Perbandingan antara Teks Draf (Penerjemah) dan Teks Edited (Editor) pada Satuan Bahasa dalam Novel By The Time You Read This I’ll Be Dead dan Scary Tales Home Sweet Horror
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2022
Program Studi : S-3 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber :
Kata Kunci : teks draf, teks edited, teknik penerjemahan, keputusan editor, kualitas terjemahan
Jenis Dokumen : Disertasi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Link DOI : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
2. Prof. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.
3. Prof. Dr. Djatmika, M.A.
Penguji : 1. Prof. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D
2. Prof. Dr. Tri Wiratno, M.A.
3. Dr. Raden Arief Nugroho, M.Hum.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.