Penulis Utama : Mohammad Rafshanjani Putra Widarbo
NIM / NIP : B0317027
×

Mohammad Rafshanjani Putra Widarbo. B0317027. 2021. A TRANSLATION
ANALYSIS OF TABOO EXPRESSIONS IN “PULP FICTION” MOVIE
INDONESIAN SUBTITLE. Undergraduate Thesis. English Department. Faculty
of Cultural Sciences. Universitas Sebelas Maret, Surakarta. Supervisor: Prof. Drs.
Mangatur Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
This research aimed to classify the category of taboo expressions uttered in “Pulp
Fiction” movie, to identify the translation techniques used by the translator in
translating the taboo expressions into Indonesia, to analyze the impact of translation
techniques used on the shifting of taboo expressions, and to assess the translation
quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. This research applied the
descriptive qualitative method. The sources of data were documents and informants,
which were taken selectively. The documents were taboo utterances in the “Pulp
Fiction” movie and their translations. Meanwhile, the informants were the raters
who helped in analyzing the data and assessing the translation quality in terms
of accuracy, acceptability, and readability. The methods of data collection were
content analysis and focus group discussions.
The research findings show that the researcher found 196 taboo utterances in the
“Pulp Fiction” movie. The researcher found 8 categories of taboo expression.
There are 118 data of obscenity category, which consist of referent, sharpener,
intensifier, verb, and interjection function, 23 data of scatology category consisting
referent, interjection, sharpener, and adjective. Vulgarity with 16 data functioning
as referent, slurs with 15 data functioning as referent, insults functioning as referent
and adjective with 8 data, epithet with 6 data functioning as referent, sharpener, and
interjection. The researcher also found a cursing category with 6 data functioning
as adjective and interjection. And lastly, profanity category with 4 data functioning
as interjection. Moreover, this research identifies 4 translation techniques used by
the translator to translate the taboo expressions. Two translation techniques cause
the shifting of taboo expressions. They are deletion and generalization. There are
two types of shifting; shifting from taboo into non-taboo, and shifting from taboo
into zero expression. The average score of the translation quality is 1.94. It indicates
that the translation of taboo expressions in “Pulp Fiction” Indonesian subtitles has
low accuracy, acceptability, and readability.

×
Penulis Utama : Mohammad Rafshanjani Putra Widarbo
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : B0317027
Tahun : 2021
Judul : A Translation Analysis of Taboo Expressions in “Pulp Fiction” Movie Indonesian Subtitle
Edisi :
Imprint : SURAKARTA - Fak. Ilmu Budaya - 2021
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber :
Kata Kunci : taboo expressions, translation techniques, translation quality, subtitle
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. Mangatur Nababan M.Ed., M.A., Ph.D.
Penguji : 1. Prof. Drs. Mangatur Nababan M.Ed., M.A., Ph.D.
2. Dr. Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.