Penulis Utama : Reza Fermansyah
NIM / NIP : B0318039
×

Reza Fermansyah. 2022. AN ANALYSIS OF PROPER NAME’S TRANSLATION IN “FATE: THE WINX SAGA” AND “SHADOW AND BONE” SERIES. Undergraduate Thesis. English Department. Faculty of Cultural Sciences. Universitas Sebelas Maret, Surakarta. Supervisor: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.

            This research is designed to classify the types of proper name found in “Fate: The Winx Saga” and “Shadow and Bone” series, identify the translation techniques used by the translator in translating the proper name, and analyze the proper name’s translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability.

            This research is categorized as descriptive qualitative research since the data of the research were analyzed descriptively and the results are in form of words. The research used two kinds of data; linguistic data and translation data. The linguistic data consisted of proper name taken from the series, and translation data consisted of the proper name’s translation techniques and proper name’s translation quality. Moreover, the source of data consisted of documents and informants. The documents of this research were “Fate: The Winx Saga” and “Shadow and Bone” series. Meanwhile, the informants of this research were three raters including the researcher who validated and assess the data by identifying proper name’s translation techniques and analyzing the translation quality. Moreover, the researcher applied content analysis and Focus Group Discussion in collecting the data.

            The result of the research shows that there are nine types of proper name of the total of 272 data, namely People’s Names, Geographical Terms, Names of Objects, Names of Institutions and Organizations, Names of Events, Brand Names, Titles of Books, Names of Nationalities, and Names of Animals. Furthermore, there are seven translation techniques applied by the translator, namely Pure Borrowing, Established Equivalent, Established Equivalent + Pure Borrowing, Implicitation, Explicitation, Deletion, and Literal Translation + Pure Borrowing. Moreover, the final score of the translation quality is 2.97, which consists of 2.97 in terms of Accuracy, 2.98 in terms of Acceptability, and 2.98 in terms of Readability. The score shows that the translator had successfully translated the proper name to target language.

×
Penulis Utama : Reza Fermansyah
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : B0318039
Tahun : 2022
Judul : AN ANALYSIS OF PROPER NAME’S TRANSLATION IN “FATE: THE WINX SAGA” AND “SHADOW AND BONE” SERIES
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2022
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber :
Kata Kunci : proper name’s translation, proper name’s types, translation techniques, translation quality, Fate: The Winx Saga and Shadow and Bone.
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
Penguji : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.,
2. Dr. Herianto, S.S., M.Hum.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.