Penulis Utama : Irawan Saleh Wijaya
NIM / NIP : B0316019
×

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan istilah budaya yang terdapat dalam film Indonesia berjudul Sultan Agung: Tahta, Perjuangan, Cinta karya Hanung Bramantyo. Studi ini juga menyelidiki kualitas terjemahan dalam hal akurasi dan keberterimaan.
Penelitian ini termasuk penelitian deskriptif kualitatif. Data penelitian ini diperoleh dengan menggunakan analisis konten dan Focus Group Discussion. Dalam analisis konten, peneliti mengumpulkan data dengan mengumpulkan istilah-istilah budaya yang ditemukan dalam film. Ada 55 data dalam penelitian ini. Peneliti membuat melaksanakan Focus Group Discussion (FGD) dengan tiga orang rater.
Temuan penelitian ini menunjukkan bahwa ada dua jenis istilah budaya yang ditemukan dalam film, lima data termasuk dalam kategori material culture dan 50 data termasuk dalam kategori Organization, Custom, and Ideas.  Selanjutnya, strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan istilah budaya dalam film adalah (1) translation using loan word/loan word with explanation; 28 data (50.92%), (2) 19 data (34.56%) menggunakan translation by cultural substitution, (3) enam data (10.92%) menggunakan translation using more general word/superordinate, (4) satu data (1.8%) menggunakan translation by omission, and (5) satu data (1.8%)  menggunakan gabungan strategi penerjemahan translation using loan word/loan word explanation+translation by omission.  Berkaitan dengan kualitas terjemahan, hasil penelitian ini menunjukkan bahwa strategi penerjemahan dapat mempengaruhi kualitas terjemahan dalam hal akurasi dan keberterimaan. Dari segi akurasi, terdapat 47 data (85,45%) diterjemahkan dengan akurat, empat data (7,27%) diterjemahkan kurang akurat dan empat data (7,27%) diterjemahkan tidak akurat. Dari segi keberterimaan terdapat 26 data (47,28%) diterima dalam bahasa sasaran, delapan data (14,54%) kurang dapat diterima dan 21 data (38,18%) tidak dapat diterima.
Kata kunci: terjemahan, istilah budaya, strategi terjemahan, kualitas terjemahan, Sultan Agung: Tahta, Perjuangan, Cinta.

 

×
Penulis Utama : Irawan Saleh Wijaya
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : B0316019
Tahun : 2021
Judul : An Analysis of the Translation Strategies and Quality of Cultural Terms From Bahasa Indonesia Into English in Indonesian Movie Entitled Sultan Agung: Tahta, Perjuangan, Cinta
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Sastra dan Seni Rupa - 2021
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber : UNS-Fak. Sastra dan Seni Rupa-B0316019
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Ardianna Nuraeni S.S., M.Hum.
Penguji : 1. Dr. Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A.
2. Nur Saptaningsih S.Hum., M.Hum.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Sastra dan Seni Rupa
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.