Penulis Utama : Syifa Al Hasanah
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : B0517046
Tahun : 2021
Judul : Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam Kitab Bulughul Maram
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2021
Kolasi :
Sumber : UNS-Fak. Ilmu Budaya-B0517046
Subyek : -
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Abstrak :

Penelitian ini bertujuan untuk (1) Mendeskripsikan jenis tindak tutur ilokusi direktif yang terdapat pada terjemah kitab Bul?ghul Mar?m, (2) Mendeskripsikan penggunaan teknik penerjemahan dalam menerjemahkan jenis tindak tutur ilokusi direktif pada terjemah kitab Bul?ghul Mar?m, (3) Mendeskripsikan kualitas terjemahan tindak tutur direktif dalam terjemah kitab Bul?ghul Mar?m. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif dengan teknik pengumpulan data berupa mencatat dokumen, kuesioner, dan wawancara. Setelah itu, data dianalisis dengan metode Spradley berupa analisis domain, taksonomi, komponensial, dan tema budaya. Kemudian, laporan hasil penelitian berupa jenis tindak tutur direktif, teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan kitab Bul?ghul Mar?m bab Adab dan Kebajikan Silaturahim sebanyak 65 data.
Hasil dalam penelitian yaitu, terdapat enam jenis tindak tutur direktif, requestives (permohonan) 2 data atau 3,1%, questions (pertanyaan) 5 data 7,7%, requirements (perintah) 16 data atau 24,6%, prohibitives (larangan) 15 data atau 23,1%, permissives (pemberian izin) 3 data atau 4,6%, dan advisories (nasihat) 24 data atau 36,9%. Selanjutnya, pada teknik penerjemahan ditemukan frekuensi penggunaan teknik sebanyak 148 kali yang terdiri dari 14 teknik, yaitu amplifikasi 10 (6,8%), peminjaman 1 (0,7%), kalke 4 (2,7%), kompensasi 12 (8,1%), kreasi diskursif 2 (1,3%), padanan lazim 47 (31,7%), generalisasi 1 (0,7%), amplifikasi linguistik 15 (10,1%), kompresi linguistik 1 (0,7%), harfiah 25 (16,9%), modulasi 4 (2,7%), partikularisasi 4 (2,7%), reduksi 12 (8,1%), dan transposisi 10 (6,8%). Teknik-teknik tersebut ditemukan dalam tiga varian teknik penerjemahan: kuplet (75,4%), triplet (21,5%), dan kwartet (3,1%). Dari 65 data, 62 data (95,4%) diterjemahkan secara akurat dan berterima, 3 data (4,6%) diterjemahkan kurang akurat dan kurang berterima. Kemudian, 63 data (96,9%) memiliki tingkat keterbacaan tinggi dan 2 data (3,1%) memiliki tingkat keterbacaan sedang. Dari hasil penilaian ketiga responden dapat disimpulkan bahwa kualitas terjemahan tindak tutur direktif dalam kitab Bul?ghul Mar?m termasuk pada kategori baik dengan skor rata-rata sebesar 2,91 karena mayoritas teknik yang digunakan dalam menerjemahkan tindak tutur direktif adalah padanan lazim dengan frekuensi penggunaan sebanyak 47 kali (31,7%) dari 148.

Kata Kunci: Tindak Tutur Direktif, Teknik Penerjemahan, Kualitas Terjemahan

 

File Dokumen Tugas Akhir : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Judul.pdf
BAB I.pdf
BAB II.pdf
BAB III.pdf
Daftar Pustaka.pdf
File Dokumen Karya Dosen : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya