Penulis Utama : Yumrohtun
NIM / NIP : S131808013
×

Penelitian ini merupakan kajian terjemahandengan pendekatan appraisalyang berorientasi pada produk (product-oriented). Tujuan dari penelitian ini adalah 1) mengidentifikasi jenis dan manifestasi sikap seksis ambivalen terhadap perempuan yang terdapat dalam novel tetralogi Pulau Buru karya Pramoedya Ananta Toer, 2) mendeskripsikan bentuk attitude dan graduation pada masing-masing jenis dan manifestasi sikap seksis 3) menganalisis teknik, metode dan ideologi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan ungkapan yang mencerminkan sikap seksis ambivalen terhadap perempuan ke dalam bahasa sasaran, 4) mendedahkan pergesaran yang terjadi pada terjemahandalam teks sasaran, dan 5) menjelaskan dampak penerapan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan secara holistik.
Penelitian  kualitatif  bersifat  deskriptifini  didesain  dengan  studi  kasus
terpancang. Data dalam penelitian ini bersumber dari novel Bumi Manusia, Anak Semua Bangsa dan Jejak Langkah beserta terjemahannya. Teknik pengumpulan data mencakup analisis dokumen dan diskusi kelompok terarah. Data dianalis menggunakan  model  analisis  Spradley  (dalam  Santosa,  2017),  kni  analisis domain, analisis taksonomi, dan analisis komponensial, untuk menemukan tema budaya.
Temuan penelitian mengungkapkan bahwa terdapat dua jenis sikap seksis terhadap perempuan dalam novel tetralogi Pulau Buru dengan hostile sexismyang cenderung mendominasi. Hostile sexism termanifestasikan sebagai tujuh perilaku seksis negatif dan tiga perilaku seksis positif dari benevolent sexism. Masing- masing jenis dan manifestasi sikap seksis direalisasikan melalui bentuk attitude (affect, judgement, dan appreciation) dan graduation (force dan focus) sebagai wujud penilaian seksis terhadap perempuan. Sebanyak 15 jenis teknik penerjemahan  teridentifikasi  telah  digunakan  untuk  menerjemahkan  ungkapan yang  mencerminkan sikap  seksis ambivalen terhadap perempuan dalam  Pulau Buru. Kecenderungan penerapan teknik-teknik penerjemahan mencerminkan penggunaan metode komunikatif. Secara keseluruhan, terjemahan cenderung berorientasi pada bahasa sasaran sehingga  ideologi penerjemahan  yang  dianut penerjemah adalah domestikasi. Pergeseran terjemahan sebagai dampak dari penerapan teknik penerjemahan meliputi, pergeseran sikap seksis, bentuk attitude (wujud penilaian) dan pergeseran graduation (skala penilaian) sebagai dampak dari peneraapan teknik penerjemahan. Secara holistik, kualitas terjemahan ungkapan yang mencerminkan sikap seksis ambivalen terhadap perempuan dalam tetralogi Pulau Buru dalam teks sasaran adalah akurat, berterima, dan memiliki keterbacaan tinggi. Beberapa teknik penerjemahan seperti teknik kreasi diskursif, reduksi, penghilangan, generalisasi, parafrasa, implisitasi, dan modulasi diketahui sebagai   penyebab   terjadinya   pergeseran   terjemahan.   Temuan   jenis-jenis

pergeseran terjemahan berpengaruh secara linear terhadap kualitas terjemahan khususnya pada aspek keakuratan. Pergeseran fitur-fitur appraisal khususnya subsistem attitude dan graduation secara konkret menyediakan bukti linguistik yang   dapat   digunakan   sebagai   indikator   tambahan   untuk   menilai   aspek kekakuratan terjemahan.
Penelitian serupa di bidang penerjemahan dapat menggali aspek genetif untuk mengungkap ideologi penerjemah terkait perspektif seksisme. Subsistem attitude, graduation, dan engagement merupakan sistem penilaian yang bekerja secara simultan sehingga fitur engagement juga perlu dikaji pada penelitian selanjutnya.

Kata kunci: sikap seksis ambivalen, attitude, graduation, teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan, pergeseran fitur-fitur appraisal, kualitas terjemahan

×
Penulis Utama : Yumrohtun
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131808013
Tahun : 2021
Judul : Kajian Terjemahan Ungkapan yang Mencerminkan Sikap Seksis Ambivalen terhadap Perempuan dalam Novel Tetralogi Pulau Buru Karya Pramoedya Ananta Toer (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Appraisal)
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2021
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana-S131808013
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
2. Prof Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D
Penguji : 1. Dr. F.X. Sawardi, M.Hum
2. Dr. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.