Logo UNS Institutional Repository
  • Home
    • Informasi
      • Bebas Pustaka dan Unggah Mandiri
      • Legal Warning
      • Cara Menjadi Anggota
      • Panduan Akses Repositori
      • Visualisasi Riset
      • Tentang
    • Statistik
      • Dokumen Dibaca
      • Dokumen Diunduh
      • Dokumen per Fakultas
      • Dokumen per Prodi
      • Dokumen Terkini
      • Jenis Dokumen
      • Pengunjung
  • Kontak
  • Login

Daftar Dokumen Prodi ( S 3 Linguistik Penerjemahan )


Hasil pencarian 31 - 34 dari 34 dokumen
KAJIAN TERJEMAHAN
Kajian Terjemahan Abstrak Disertasi Dari Bahan Indonesia ke Bahasa Inggris
Sukirmiyadi. T140306003. 2014. ‘KAJIAN TERJEMAHAN ABSTRAK DISERTASI DARI BAHASA INDONESIA KE BAHASA INGGRIS‘. DISERTASI. Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta. Promotor: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana; Ko-Promotor: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.A., M.Ed., Ph.D. Abstrak merupakan salah...
Sukirmiyadi
Disertasi
Surakarta-Pascasarjana-2014
PROSES PENERJEMAHAN
Kajian Proses Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Teks Hukum Dan Teks Ilmiah Bidang Hukum Karya Penerjemah Tersumpah
Penelitian Ini Fokus Pada Proses Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Karya Penerjemah Tersumpah Terhadap Teks Hukum Dan Teks Ilmiah Bidang Hukum Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia. Penelitian Ini Bertujuan Untuk: 1) Mengetahui Latar Belakang, Status Profesi Dan Pengalaman Penerjemah Tersumpah; 2) Menganalisis Proses, Strategi, Dan...
Aris Wuryantoro
Disertasi
Surakarta-Pascasarjana-2014
PENDEKATAN KRITIK HOLISTIK
Kesepadanan Makna dan Gaya di Dalam Novel The Highest Tide dan Terjemahannya: Pendekatan Kritik Holistik
Penelitian ini mengkaji masalah utama mengenai kesepadanan makna dan gaya di dalam novel The Highest Tide (HT) dan terjemahannya. Analisis kesepadanan makna dan gaya ini difokuskan pada teks di dalam novel HT dan terjemahannya yang mengandung ungkapan-ungkapan budaya materi, istilah ekologi, budaya sosial, dan gaya bahasa. Penelitian ini...
Masduki
Disertasi
Surakarta-Pascasarjana-2011
GAYA BAHASA
PENERJEMAHAN IDIOM DAN GAYA BAHASA (METAFORA, KIASAN, PERSONIFIKASI, DAN ALITERASI) DALAM NOVEL”TO KILL A MOCKINGBIRD” KARYA HARPER LEE DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA (Pendekatan Kritik Holistik)
Disertasi ini membahas tentang penerjemahan idiom dan gaya bahasa metafora, kiasan, personifikasi, dan aliterasi dalam novel ”To Kill a Mockingbird (TKM)” karya Harper Lee dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Pokok-pokok permasalahan ini dibahas berdasarkan hasil karya terjemahannya (faktor objektif), latar belakang...
Rudi Hartono
Tesis
Surakarta-Pascasarjana-2011
  • Previous
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Penulis

Judul

Tahun Terbit

Dosen Pembimbing

Jenis Dokumen

Lihat selengkapnya

Fakultas

Lihat selengkapnya
© 2025 UPT Perpustakaan Universitas Sebelas Maret | rss